(e) Health, HIV and poverty, building interdisciplinary approaches that improve the impact of health interventions on the poor, and focusing within the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS on the socio-economic implications of the epidemic. |
ё) здравоохранение, ВИЧ и нищета: разработка междисциплинарных подходов, которые повышают отдачу от медико-санитарных мероприятий для бедноты, и ориентация Совместной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИД на социально- экономические последствия эпидемии. |
(c) Access by the poor to inclusive financial services must be drastically improved in order to provide financial tools to citizens that they can draw upon to lift themselves out of poverty. |
с) доступ бедноты к всеобъемлющим финансовым услугам необходимо существенно улучшить, с тем чтобы обеспечить гражданам финансовые инструменты, которыми они могли бы пользоваться, чтобы избавиться от нищеты. |
Briefing on "Empowering the poor to end poverty in LDCs" (organized by UN-OHRLLS and the Commission on Legal Empowerment of the Poor) |
Брифинг на тему «Расширение прав и возможностей бедных слоев населения в целях ликвидации нищеты в НРС» (организуется ООН-КВПНРМ и Комиссией по расширению юридических прав бедноты) |
(x) Appropriate and secure land-tenure systems should be promoted to facilitate access to adequate housing, shelter and basic social amenities in order to combat rural poverty and improve the living conditions of the poor; |
х) следует поощрять надлежащие и надежные системы землевладения в целях содействия обеспечению доступа к надлежащему жилью и базовым социальным услугам в целях борьбы с нищетой в сельских районах и улучшения качества жизни бедноты; |
Findings of the Poverty Assessment Analysis point that 20 per cent of the poor are either pensioners or disabled. |
Заключения группы "Анализ и оценка бедности" указывают на то, что 20% бедноты составляют либо пенсионеры, либо инвалиды. |
The Poverty Assessment Survey (1995) confirmed that and also revealed that the problem with the rural poor can be related "to landlessness or the size and productivity of farms." |
Обследование по оценке нищеты (1995 год) подтвердило это, а также выявило, что проблема сельской бедноты может быть связана с "безземельем или размером и производительностью ферм". |
Poverty in general dropped from 43.1 per cent in 1990 to 20.6 per cent in 2010, and the proportion of the world's urban poor fell from 20.5 per cent in 1990 to 11.6 per cent in 2008. |
Уровень нищеты в целом снизился с 43,1 процента в 1990 году до 20,6 процента в 2010 году, а доля городской бедноты в мире уменьшилась с 20,5 процента в 1990 году до 11,6 процента в 2008 году. |
Rural-urban migration also increased substantially during the 1990s, with a consequent increase in the numbers of people living in urban poverty in unsustainable human settlements. |
В 90е годы также значительно возросла миграция из сельских районов в города, вследствие чего увеличилась численность городской бедноты, живущей в городских районах с неприемлемыми условиями. |
In terms of $1-a-day poverty, the urban share increased more rapidly than the level of urbanization from 1993 to 2002, but that was not the case with respect to $2-a-day poverty. |
С точки зрения показателя нищеты «1 доллар в день», в 1993-2002 годах доля городской бедноты росла быстрее, чем уровень урбанизации, однако применительно к показателю «2 доллара в день» дело обстояло не так. |
New challenges of great magnitude are threatening to push the rural poor ever deeper into poverty. |
Новые проблемы, масштабы которых огромны, могут стать причиной того, что положение сельской бедноты станет еще более отчаянным. |
The peripheral "neighbourhoods" most affected by poverty have seen a massive exodus of the middle classes since the 1980s, having increasingly come to be perceived as a focus of social problems and low economic attractiveness. |
Периферийные кварталы с сильной концентрацией бедноты познали, начиная с 1980-х годов, массовый отток представителей средних слоев, становясь все в большей степени местом сосредоточения социальных трудностей и утратив всякую экономическую привлекательность. |
In February 2011, limited protests broke out around issues such as rural poverty, corruption, freedom of expression, democratic rights and the release of political prisoners. |
В феврале 2011 года в стране начались ограниченные акции протеста, поводами для которых становились тяжелое положение сельской бедноты, проблема коррупции, требования свободы выражения мнений, демократических прав и освобождения политзаключенных. |
But, where Evita's voice was full of the "pathos" of poverty and injustice, of passion and tenderness, Cristina evokes more anger and defiance. |
Но там, где в голосе Эвиты было полно "пафоса" в защиту бедноты и против несправедливости, а также любви и сострадания, Кристина взывала скорее к чувствам гнева и неповиновения. |
For the first two days, the riots appeared to be directed at the authorities in general and the police authorities in particular, and were concentrated in areas where poverty was rampant. |
Первые два дня основным объектом бесчинств были государственные органы власти в целом и полиция в частности, и эпицентром этих событий оказались районы проживания городской бедноты. |
The basic objective of Grameen Banking System is to provide easy financial services to the poor, especially the women at their doorsteps for undertaking income generating activities and there by reduce the level of poverty. |
В настоящее время существует пять региональных банков "Грамин Бикаш" и шесть отделений банка "Грамин", которые осуществляют банковское обслуживание основной части сельской бедноты. |
Urban poverty, the privatization of public services and the promotion of urban economy and productivity are some of the issues that could best be approached by applying the joint expertise of SELA and UNCHS (Habitat). |
В число вопросов, которые можно было бы наиболее успешно рассмотреть в рамках совместных усилий ЛАЭС и ЦНПООН, входят вопросы городской бедноты, приватизации государственных служб и содействия развитию экономики и производства в городах. |
In its study on the state of world rural poverty, IFAD concluded that since the food security of households is usually dependent on women's earnings, low-paying jobs and lack of regular employment for women often mean inadequate food security and poor family nutrition. |
В своем исследовании положения сельской бедноты в мире МФСР пришел к выводу о том, что, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств обычно зависит от заработка женщин, низкооплачиваемая работа и отсутствие постоянной занятости для женщин часто являются причиной недостаточного обеспечения продовольствием и плохого питания семьи. |
On the link between the human rights and rural poverty, Mr. Sfeir-Younis emphasized that the realization of the right to food was not possible without linking it to wealth creation. |
Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих". |
A third situation, which has come to the fore particularly since 2002, is that of growing poverty among the employed, or the phenomenon of the "working poor". |
Третьей особенностью, наблюдаемой главным образом с 2002 года, является рост масштабов бедности в сфере занятости, т.е. явление "рабочей бедноты". |
If we are serious about reducing poverty, valuable short-term solutions, like food banks and shelters, must partner with long-term solutions, which include examining family structure and eradicating the breakdown of the family. |
Чтобы серьезно заниматься сокращением масштабов нищеты, мы должны, наряду с использованием полумер, таких как создание продовольственных банков и строительство приютов для бедноты, разрабатывать долгосрочные решения, в частности с помощью реализации мер по укреплению структуры семьи и устранению причин ее распада. |
The pro-poor policy content of the PRSPs increased when UNDP work focused on promoting national discussions of the nature and social costs of poverty in the course of its work on MDG monitoring. |
Повышение роли компонента, предусматривающего проведение политики в интересах бедноты, отмечалось в ДСУН тех стран, где ПРООН в своей работе по мониторингу хода осуществления ЦРТ стимулировала национальную дискуссию по вопросам о причинах распространения нищеты и ее опасности для общества. |
Introduction of the Constituency Development Fund (CDF) to expedite rural/grass-roots development by alleviating poverty among the rural poor. |
Создание Фонда развития избирательных округов (ФРИО) с целью ускорения развития сельских районов/местного развития посредством сокращения масштабов нищеты среди сельской бедноты. |
In sub-Saharan Africa and South Asia, where the bulk of the world's poor live, the growth slowdown virtually eliminates any prospect for continued reductions in the poverty count in 2009. |
В странах Африки к югу от Сахары и в Южной Азии, где проживает основная масса мировой бедноты, замедление экономического роста фактически полностью исключает какую-либо перспективу продолжения численного сокращения нищеты в 2009 году. |
The then President of the World Bank in 1980 described the situation succinctly when he opined that the stubborn fact of the 1980s was that growth had been inadequate, poverty had continued on the rise, and the environment was poorly protected. |
В 1980 году Президент Всемирного банка лаконично обрисовал создавшуюся ситуацию, высказав мысль о том, что упрямым фактом 80-х годов является неадекватность темпов роста, увеличение масштабов бедноты и плохая организация природоохранной деятельности. |
Policies are designed in a way that the Government can play a leading role in an effective way in order to mainstream the deprived, suppressed, Dalit and backward class and areas to eradicate poverty. |
Все эти четыре компонента имеют существенную важность для улучшения жизни бедноты и вовлечения беднейших и обездоленных групп в основное русло жизни страны, что будет способствовать развитию на основе общего участия. |