Indeed: urban poverty is complicated and intensified by exposure to natural hazards such as cyclones, floods, mudslides and earthquakes. |
Действительно, явление городской бедноты усложняется и усиливается подверженностью стихийным бедствиям, таким как циклоны, наводнения, грязевые сели и землетрясения. |
Norm setting based on the global monitoring and analysis of urbanization and urban poverty trends and issues; |
а) установление норм на основе глобального мониторинга и анализа урбанизации, а также тенденций и проблем городской бедноты; |
At particular risk are defenders working in the fields of women's rights, urban poverty, peasants' rights and workers' rights. |
Особому риску подвергаются защитники, работающие в области прав женщин, городской бедноты, крестьян и наемных рабочих. |
The Ministry of Education and Human Resources runs a special education programme for schools in the Zone d'Education Prioritaire (ZEP) which are found in areas being pockets of poverty. |
Министерство образования и людских ресурсов руководит осуществлением специальной школьной программы в зонах приоритетного образования (ЗПО), которые находятся в районах сосредоточения бедноты. |
It is generally recognized that the capacity of agriculture to absorb the growing labour force on a long-term basis is limited in most of the developing countries with a high incidence of rural poverty by the sheer unavailability of additional arable land. |
ЗЗ. Общепризнано, что в большинстве развивающихся стран, в которых высока численность сельской бедноты, возможности сельского хозяйства в долгосрочном плане поглощать дополнительную рабочую силу весьма ограничены просто из-за отсутствия дополнительных возделываемых земель. |
Social protection is also an essential investment that contributes to economic growth and makes growth more pro-poor while directly reducing poverty. |
Социальная защита также является важным вложением средств, которое способствует экономическому росту и обеспечивает, чтобы этот рост был в большей степени ориентирован на интересы бедноты, при этом напрямую сокращая масштабы нищеты. |
Research on the topic of poverty has shown that women, among the world's poor, often are the poorest and most vulnerable. |
Изучение темы нищеты свидетельствует о том, что женщины среди мировой бедноты часто являются самыми нищими и наиболее уязвимыми. |
It's the dependence on farm subsidies and under-performing schools and higher poverty rates in rural areas than in urban. |
Зависимость от фермерских субсидий и неэффективные школы и более высокий уровень бедноты в сельских районах по сравнению с городом. |
Furthermore, because of the heterogeneous nature of poverty, poor people have been differently affected by structural reforms. |
Кроме того, из-за неоднородного характера проблемы нищеты структурные реформы по-разному отражались на положении бедноты. |
Because of its multi-dimensional nature, it is difficult to provide a precise definition of poverty and the poor. |
Ввиду многоаспектного характера нищеты и бедноты дать их точное определение трудно. |
The international community had recognized the important role played by microcredit in fighting poverty and the marginalization of the poor. |
Международное сообщество признает важную роль микрокредита в борьбе против нищеты и маргинализации бедноты. |
Urban poverty is not so much a lack of employment, because almost all urban poor are "working poor". |
Городская нищета проявляется не только в отсутствие работы, поскольку большинство городской бедноты относятся к «рабочей бедноте». |
11.4 Shelter conditions for the world's urban poor have continued to deteriorate, compounding a cycle of poverty and marginalization. |
11.4 Во всем мире продолжали ухудшаться жилищные условия городской бедноты, что еще больше усугубляло процесс обнищания и маргинализации. |
These funds are meant to alleviate poverty and to lift standards of living for the rural and urban poor. |
Эти фонды призваны сокращать масштабы нищеты и повышать жизненный уровень сельской и городской бедноты. |
Strategies to combat poverty should promote sustainable growth based on strengthening self-help and the productive capacities of the poor. |
Стратегии борьбы с нищетой должны способствовать устойчивому росту на основе укрепления механизмов самопомощи и расширения производственных возможностей бедноты. |
Better access to land for the rural poor is a necessary step towards reducing poverty. |
Необходимым шагом на пути сокращения масштабов нищеты является расширение доступа сельской бедноты к земельным ресурсам. |
Fundamentally, a human rights approach to poverty is about the empowerment of the poor. |
По существу, основанный на правах человека подход к проблеме нищеты заключается в расширении возможностей бедноты. |
National strategies recognize the importance of both high-quality growth and pro-poor policies in reducing poverty on a sustainable basis. |
В национальных стратегиях признается важность как высококачественного роста, так и стратегий в защиту интересов бедноты в деле неуклонного уменьшения масштабов бедности. |
Improving the access of poor people to water has the potential to make a major contribution towards poverty eradication. |
Расширение доступа бедноты к воде в перспективе может существенно способствовать искоренению нищеты. |
Old challenges persist, while new threats push the rural poor ever deeper into poverty. |
Сохраняются старые проблемы, а новые угрозы ведут к дальнейшему обнищанию сельской бедноты. |
The majority of the poor live in rural areas, and 1.5 billion people are in smallholder households where poverty is prevalent. |
Большинство бедноты проживает в сельской местности, а полтора млрд. человек живут в мелких фермерских хозяйствах, где царит нищета. |
Emerging data trends repeatedly indicate that the urban poor face inequitable and life-threatening conditions, poverty, environmental disasters and social crises. |
Имеющиеся данные неизменно указывают на то, что люди, относящиеся к категории городской бедноты, живут в неприемлемых и опасных условиях и страдают от нищеты, экологических бедствий и социальных кризисов. |
With continued urbanization, the number of urban poor is expected to rise dramatically, making poverty an increasingly urban phenomenon. |
Ожидается, что по мере дальнейшей урбанизации численность городской бедноты будет резко возрастать, вследствие чего бедность будет становиться во все большей степени городским явлением. |
Among the urban poor, some groups are particularly vulnerable to the consequences of urban poverty. |
Среди городской бедноты некоторые группы особенно уязвимы перед последствиями явления городской бедности. |
Given the focus of those organizations on poor clients, with added capacity they would present a greater potential in fighting rural poverty. |
Учитывая тот факт, что эти организации призваны обслуживать клиентов из числа сельской бедноты, они, если им добавить потенциальных возможностей, способны более энергично вносить вклад в дело борьбы с нищетой сельских районов. |