Press reports indicate that, in October 1995, residents of Dili appealed to Portugal and the international community to put an end to the indiscriminate shooting of civilians by the Indonesian military. |
В сообщениях печати говорится о том, что в октябре 1995 года жители Дили призвали Португалию и международное сообщество положить конец действиям индонезийских военнослужащих, которые ведут беспорядочную стрельбу по гражданским лицам. |
In one case, five young men had sought asylum in the Embassy of New Zealand, but their request had been refused and they had had to go as refugees to Portugal. |
В одном случае пятеро молодых людей просили убежища в посольстве Новой Зеландии, но получили отказ, и им пришлось отправиться в Португалию в качестве беженцев. |
On humanitarian considerations, the Government of Indonesia allowed 48 East Timorese, who initially had failed to seek asylum at several foreign embassies in Jakarta, Indonesia, to leave for Portugal during the second half of 1995. |
По гуманитарным соображениям правительство Индонезии разрешило выехать в Португалию в течение второго полугодия 1995 года 48 восточным тиморцам, которым не удалось получить убежища в некоторых иностранных посольствах в Джакарте, Индонезия. |
In 1998, the independent expert visited five countries - Albania, Bulgaria, France, Portugal and Yemen - where she found that efforts to combat poverty had had positive results. |
В 1998 году независимый эксперт посетил пять стран: Албанию, Болгарию, Йемен, Португалию и Францию, которые, по ее мнению, накопили позитивный опыт борьбы с нищетой. |
With respect to article 3, he would like some clarification of the seemingly unfair situation whereby, a person arriving in Portugal with false travel documents who failed to declare himself immediately to be an asylum-seeker could be sent back to his country of origin. |
Что касается статьи 3, то он хотел бы внесения определенной ясности в касающуюся несправедливой ситуацию, когда лицо, прибывающее в Португалию по подложным документам и не обращающееся сразу же с просьбой о предоставлении ему убежища, может высылаться обратно в страну своего происхождения. |
During a visit to Portugal on 8 August, the Secretary-General met with Jose Ramos-Horta, Monsignor Belo, and the President of the Political Commission of the National Council of Timorese Resistance. |
Во время своей поездки в Португалию 8 августа Генеральный секретарь встречался с Жозе Рамуш-Хортой, Монсиньором Бело и Председателем Политической комиссии Национального совета сопротивления Тимора. |
Provision is made for freight costs related to the repatriation of contingent-owned equipment to the following countries: Argentina, Bangladesh, Botswana, Brazil, India, Italy, Japan, Portugal, Uruguay and Zambia. |
Предусматриваются ассигнования на покрытие расходов на обратную перевозку принадлежащего контингентам имущества в следующие страны: Аргентину, Бангладеш, Ботсвану, Бразилию, Замбию, Индию, Италию, Португалию, Уругвай и Японию. |
As he already knows, Portugal can be counted on in the pursuit of the objectives of peace and development and in the consolidation of a substantial reform of the United Nations system. |
Как ему хорошо известно, на Португалию можно вполне положиться в деле достижения целей мира и развития, а также упрочения основной реформы системы Организации Объединенных Наций. |
Tribute should be paid to all parties, among them the Secretary-General, the Security Council, the United Nations Transitional Administration in East Timor (UNTAET), Australia, the Republic of Indonesia, Portugal, and the people of Timor- Leste. |
Следует отдать должное в этой связи всем сторонам, включая Генерального секретаря, Совет Безопасности, Временную администрацию Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ), Австралию, Индонезию, Португалию и народ Тимора-Лешти. |
Portugal is encouraged by the efforts of President Ramos-Horta and Prime Minister Gusmão in that regard and urges all major Timorese political groupings to pursue a constructive political dialogue, thus helping to meet the country's challenges. |
Португалию обнадеживают усилия президента Рамуша-Орты и премьер-министра Гужмау в этом плане, и мы настоятельно призываем все основные тиморские политические группировки вести конструктивный политический диалог, помогая тем самым решению стоящих перед страной проблем. |
Requirements for official travel provide for trips to Headquarters, Australia, Portugal and countries in the region by the Special Representative of the Secretary-General and his staff for political consultations. |
Ассигнования по статье «Официальные поездки» предназначены для оплаты поездок Специального представителя Генерального секретаря и его персонала в Центральные учреждения, Австралию, Португалию и страны региона для участия в политических консультациях. |
I would like to take this opportunity to thank all of our close neighbours, the Republic of Indonesia and the former administrating Power, Portugal, for their cooperation and understanding in agreeing to the text before us today. |
Я также хотел бы воспользоваться представившейся возможностью, чтобы поблагодарить наших ближайших соседей, Республику Индонезию и бывшую управляющую державу Португалию за сотрудничество и понимание при согласовании находящегося на нашем рассмотрении текста. |
The International Conference on Drug Trafficking in Guinea-Bissau currently being held in Lisbon was the result of months of negotiations with international partners, including Portugal, the European Union, ECOWAS and the United Nations. |
Проходящая в настоящее время в Лиссабоне Международная конференция по проблеме незаконного оборота наркотиков в Гвинее-Бисау является результатом многомесячных переговоров с международными партнерами, включая Португалию, Европейский союз, ЭКОВАС и Организацию Объединенных Наций. |
It was not until 1998, shaken by economic crisis and internal pressure for political reform, that Jakarta moderated its position and informed the Secretary-General and Portugal that it was willing to allow Timor-Leste broad autonomy. |
И только в 1998 году под давлением экономического кризиса и звучавших внутри страны требований проведения политической реформы Джакарта смягчила свою позицию и информировала Генерального секретаря ООН и Португалию о том, что она готова предоставить Тимору-Лешти широкую автономию. |
On the downside, one of the most important risks is further financial contagion in Europe if the eurozone's problems spread - as seems likely - to Portugal, Spain, and Belgium. |
Среди понижающих рисков одним из важных является дальнейшее финансовое ухудшение в Европе, если проблемы еврозоны распространятся - что весьма вероятно - на Португалию, Испанию и Бельгию. |
But it is one which the members of the Council, including Portugal, undertake to perform on behalf of all those Member States that have seats in this General Assembly. |
Но это - задача, которую члены Совета, включая Португалию, обязуются выполнять от имени всех тех государств-членов, которые являются членами Генеральной Ассамблеи. |
In a number of countries, such as Trinidad and Tobago, Ghana, Togo, Ecuador, Mexico, Italy, Slovenia, Belarus and Portugal, collaborative relations have been developed between government offices and consumer associations. |
В ряде стран, включая Тринидад и Тобаго, Гану, Того, Эквадор, Мексику, Италию, Словению, Беларусь и Португалию, между правительственными ведомствами и ассоциациями потребителей налажены отношения сотрудничества. |
The Information Centres in Jakarta and Lisbon provided logistical and information support to the Personal Representative of the Secretary-General for East Timor on his visits to Indonesia and Portugal, respectively. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций в Джакарте и Лиссабоне обеспечили материально-техническую и информационную поддержку Личного представителя Генерального секретаря по Восточному Тимору в связи с его поездками соответственно в Индонезию и Португалию. |
A fund was set up and enabled activities of all sorts to be carried out, all of them associated with awareness of the problem of racism and xenophobia; in 1995, a youth train joined Portugal with other countries of Europe, destination Strasbourg. |
Был учрежден фонд, который позволил развивать всевозможные виды деятельности, направленные на осознание проблемы расизма и ксенофобии; в 1995 году маршрут "молодежного поезда" связал Португалию с другими странами Европы и был завершен в Страсбурге. |
Some States, including Burkina Faso, Djibouti, Italy and Portugal, have strengthened regional cooperation and/or been represented at meetings and international seminars aimed at sharing good practices, information on prevalence and trends and work priorities. |
Некоторые государства, включая Буркина-Фасо, Джибути, Италию и Португалию, активизировали региональное сотрудничество и/или направили представителей на совещания и международные семинары по обмену передовым опытом и информацией о масштабах проблемы, тенденциях и приоритетных задачах. |
The program highlights the social and cultural richness brought by different communities to Portugal, through their way of life, gastronomy, sports, culture, etc... |
В программе подчеркиваются социальные и культурные ценности, которые каждая такая община привносит в Португалию своим образом жизни, национальной кухней, видами спорта, культурой и т.д. |
The 2008 stage 3 trial in-depth review took place at EEA in Copenhagen (6 - 10 October 2008) and covered four volunteering Parties: France, Norway, Portugal and Sweden. |
В 2008 году этап 3 углубленного обзора проходил в ЕАОС в Копенгагене (6-10 октября 2008 года) и охватывал четыре изъявившие добровольное желание Стороны: Норвегию, Португалию, Швецию и Францию. |
It requested Portugal to elaborate further on its policies and programmes to tackle the problems of ill-treatment and the excessive use of force by the police against immigrants and the Roma. |
Она просила Португалию подробнее сообщить о ее политике и программах решения проблем злоупотреблений и применения полицией чрезмерной силы против иммигрантов и рома. |
It also commended Portugal for accepting the recommendation to continue efforts to raise public awareness on human rights and to effectively combat racism, racial discrimination and intolerance, recommending explicit inclusion of gender identity as a ground in anti-discrimination legislation. |
Она также поблагодарила Португалию за принятие рекомендаций относительно продолжения усилий по повышению осведомленности общественности о правах человека и по эффективной борьбе против расизма, расовой дискриминации и нетерпимости, рекомендовав непосредственно включить гендерную идентичность в качестве одного из оснований в свое антидискриминационное законодательство. |
In addition, during a visit to Portugal, on 22 March, the Chief of General Staff reiterated his commitment to security sector reform and to combating drug trafficking within the armed forces. |
Кроме того, во время своего визита в Португалию 22 марта начальник генерального штаба вновь заявил о своей приверженности курсу на реформирование сектора безопасности и борьбу с незаконным оборотом наркотиков в вооруженных силах. |