Of course the pursuit of such an objective will require all members of the international community to pool their efforts and show greater solidarity so as to eliminate the root causes of tension and to eradicate poverty and deprivation, which are breeding grounds for trouble and instability. |
Конечно, для достижения этой цели все члены международного сообщества должны будут объединить свои усилия и должны будут продемонстрировать более высокую степень солидарности, с тем чтобы ликвидировать коренные причины напряженности и искоренить нищету и лишения, которые порождают потрясения и нестабильность. |
We must pool our efforts in order to chart the new course that the Organization, after a half-century of existence, must embark upon - efforts which must be further enhanced and fine-tuned. |
Мы должны объединить усилия, чтобы определить новое направление деятельности Организации спустя полвека ее существования, и мы должны принять меры для ее дальнейшего совершенствования и рационализации. |
Our approach, grounded in history, tradition, solidarity and, above all, our awareness of a shared destiny, has made it possible for us to pool our efforts in seeking to achieve a higher level of economic development in all areas. |
Наш подход, основанный на истории, традициях, солидарности и прежде всего на осознании общности нашей судьбы, позволил нам объединить наши усилия в борьбе за достижение более высокого уровня экономического развития во всех областях. |
Given the global nature of that problem, an international approach was required in which all parties would pool their efforts to find appropriate solutions but would recognize that the implementation of appropriate policies was a matter for each Government and each society. |
Поскольку эта проблема встает на глобальном уровне, ее следует решать в международной перспективе и объединить усилия для нахождения адекватных решений, даже если очевидно, что каждому правительству и каждому обществу следует разработать надлежащую политику. |
Member States would have to pool their experience and draw on the wisdom that came with age to find both the right questions and the right answers. |
Государствам-членам придется объединить их практический опыт и использовать приходящую с возрастом мудрость для того, чтобы поставить правильные вопросы и найти на них правильные ответы. |
In this respect, the entry into force of the Treaty establishing the African Economic Community is a good illustration of the will of the African States to pool their efforts to achieve sustainable development. |
В этой связи вступление в силу Договора, учреждающего Африканское экономическое сообщество, свидетельствует о стремлении африканских государств объединить свои усилия в интересах устойчивого развития. |
For these tools to work, multilateral institutions and donor countries must pool their resources and harmonize their efforts, while recipient countries must take the lead in overall coordination. |
Для того чтобы эти механизмы заработали, многосторонние учреждения и страны-доноры должны объединить свои ресурсы и согласовывать свои усилия, а страны-получатели помощи должны обеспечить общую координацию процесса предоставления помощи. |
We need to pool our efforts to create together the prerequisites for beginning a fundamental change in attitudes designed to lay down the basis for the system of collective security that we all hope to see. |
Нам необходимо объединить свои усилия для того, чтобы сообща создать предпосылки, необходимые для начала коренных перемен в подходах, призванных заложить основы системы коллективной безопасности, которую мы все хотели бы создать. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
Grand Hotel Del Gianicolo lets you combine 2 holidays; a city break in Rome with plenty of sightseeing and a relaxing break with its on-site pool and restaurant. |
Отель Grand Del Gianicolo позволяет гостям объединить 2 вида отдыха: отдых в Риме и осмотр множества достопримечательностей и расслабляющий отдых (к Вашим услугам бассейн и ресторан отеля). |
Allow me to conclude by calling on all elected members of the autonomous institutions to pool their efforts to build a modern, multi-ethnic and democratic Kosovo, in accordance with UNMIK's criteria and keeping in mind the interests of all the people of Kosovo. |
Позвольте мне в заключение обратиться ко всем избранным членам автономных учреждений с призывом объединить усилия в целях построения современного, многоэтнического и демократического Косово в соответствии с критериями МООНК и с учетом интересов всего населения Косово. |
Regional and subregional cooperation enables countries in a region or subregion, especially small countries, to pool together limited resources to strengthen their capacity for dealing with shared challenges in sustainable development. |
Региональное и субрегиональное сотрудничество позволяет странам в регионе или субрегионе, особенно малым странам, объединить в общий фонд ограниченные ресурсы и тем самым укрепить их возможности решения общих проблем в области устойчивого развития. |
An appeal was made to the international community as a whole, to the United Nations and to African groups in particular to pool their efforts to promote dialogue aimed at reconciliation in Somalia and durable peace in the country. |
К международному сообществу в целом, к Организации Объединенных Наций и, в частности, к Группе африканских государств был обращен призыв объединить усилия по содействию диалогу, направленному на примирение в Сомали и установление прочного мира в этой стране. |
Such cooperation is designed to pool efforts in the areas of preventive diplomacy, the promotion of democracy, peacemaking, peace-building, the promotion of human rights and of economic, social and cultural development, and participation in strengthening the dialogue between cultures and civilizations. |
Это сотрудничество направлено на то, чтобы объединить усилия в таких областях, как превентивная дипломатия, развитие демократии, миротворчество, миростроительство, содействие соблюдению прав человека и экономическое, социальное и культурное развитие, а также участие в укреплении диалога между культурами и цивилизациями. |
We are aware of the seriousness of the situation and of the need to pool our efforts to make the necessary changes, which our people have a right to expect from their leaders. |
Мы отдаем себе отчет в сложности своего положения и в необходимости объединить наши усилия для проведения в жизнь требуемых изменений, которые люди вправе ожидать от своих руководителей. |
The principal recommendation of the report calling for the establishment of a single common administrative services unit to be managed by UNOV should, when implemented, also pool procurement services at this duty station. |
При осуществлении сформулированной в докладе принципиальной рекомендации относительно создания единого административного подразделения общих служб под руководством ЮНОВ удастся объединить службы закупок и в этом месте службы. |
Moreover, if we could pool some of our defence equipment - equipment that has lost its effective utility in military terms but is still relevant for disaster-relief operations - we could swiftly improve such rapid-reaction capability. |
Кроме того, если бы нам удалось объединить некоторые виды нашей оборонной техники - техники, которая уже утратила эффективную полезность с военной точки зрения, но по-прежнему пригодна для осуществления операций в случае стихийных бедствий, - мы могли бы оперативно усовершенствовать такой потенциал быстрого реагирования. |
The new focus area will also enable the Fund to form an expanded and vibrant network of partners with experience in fragile conflict and post-conflict rehabilitation settings that will pool their resources and talent bases in order to help end violence against women and girls. |
Это новое направление позволит также Фонду сформировать расширенную и полноценную сеть партнеров, имеющих опыт работы в нестабильных условиях конфликтного и постконфликтного восстановления, которая позволит объединить их ресурсы и кадровую базу для содействия прекращению насилия в отношении женщин и девочек. |
It represented, moreover, the first time in human history that the nations of the world had chosen to pool their military personnel for the sake of a common peace rather than for war. |
Кроме того, оно представляет собой первый за всю историю человечества случай, когда народы мира решили объединить свой военный персонал ради общего мира, а не с целью войны. |
States should pool their efforts and resources for the sake of their shared future, in a determined fight for the development of human rights, a healthy environment, a dignified and decent life and harmonious, real, sustainable and global development for the benefit of all. |
Государства должны объединить силы и средства во имя их собственного общего будущего, начав решительную борьбу за утверждение прав человека, оздоровление окружающей среды, достойные условия жизни и гармоничное, подлинное, устойчивое и глобальное развитие на благо всех. |
The aim is to pool existing resources and facilities to bridge the North-South technology gap, encourage the transfer of knowledge and technology, and reverse the negative impact of "brain drain" by generating a critical mass of researchers. |
Цель заключается в том, чтобы объединить имеющиеся ресурсы и содействовать сокращению технологического разрыва между Севером и Югом, стимулировать передачу знаний и технологии и преодолевать негативные последствия "утечки умов" за счет накопления критической массы исследовательских кадров. |
We have been able to show that through our cooperative enterprises we have been able to pool our efforts and resources and to demonstrate that these can compete with other types of enterprise, which we respect. |
Нам удалось показать, что на наших кооперативных предприятий мы смогли объединить свои усилия и ресурсы и продемонстрировать, что они могут конкурировать с другими видами предприятий, которые мы уважаем. |
The electricity grids in southern African that brings together the national electricity companies of 12 countries of the Southern African Development Community (SADC) is another example of Africa's will to pool our resources. |
Создание электросети в южной части Африки, которая объединяет национальные электроэнергетические компании 12 стран - членов Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), является еще одним примером стремления Африки объединить свои ресурсы. |
It is in this spirit that we and our partners are prepared to pool our resources to secure regional peace through mechanisms of close consultation and coordination for conflict prevention and resolution, and by broadening areas of economic interaction and cooperation. |
Именно в этом духе мы и наши партнеры готовы объединить наши ресурсы для достижения регионального мира через механизмы тесного сотрудничества и координации в предотвращении и урегулировании конфликтов и через расширение зон экономической интеграции и сотрудничества. |
But the will of the two parties to pool their efforts was strongly supported by countries neighbouring Rwanda, among which the two parties chose, by common agreement, the Republic of Zaire as Mediator and the United Republic of Tanzania as Facilitator. |
Однако воля двух сторон объединить свои усилия была решительно поддержана соседними с Руандой странами, среди которых обе стороны по взаимному согласию выбрали Республику Заир в качестве посредника и Объединенную Республику Танзания в качестве стороны, оказывающей содействие. |