That may be politically convenient, but it ignores the reality of the world in which we live today. |
Быть может, это и удобно в политическом плане, но ведь это игнорирует реальность того мира, в каком мы живем сегодня. |
In Africa, such measures have successfully been used in different security and politically volatile situations to stabilize conditions in order to permit peacemaking, peacekeeping and peacebuilding. |
В Африке такие меры успешно используются в различных неустойчивых, как с точки зрения безопасности, так и в политическом плане, ситуациях для стабилизации условий, позволяющих предпринимать усилия по обеспечению и поддержанию мира и миростроительства. |
Furthermore, in line with established principles of modern political processes, decisions should not be made without the participation of those on whose shoulders major financial burdens are being placed or who are politically involved. |
Кроме того, в соответствии с утвердившимися принципами современных политических процессов решения не должны приниматься без участия тех, на чьи плечи ложится основное финансовое бремя или кто вовлечен в политическом плане. |
The delegation of the Democratic People's Republic of Korea calls upon the United States, as a member of the international community, to end the economic embargo against Cuba, imposed with a view to isolating that country politically and stifling it economically. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики призывает Соединенные Штаты как члена международного сообщества снять экономическое эмбарго против Кубы, введенное с целью изоляции этой страны в политическом плане и ее удушения в экономическом плане. |
We are inspired by the observation of Guicciardini, the politically more successful Florentine contemporary of Machiavelli: "Among men, hope is normally more powerful than fear". |
Нас вдохновляет высказывание Гвиччардини, более успешного в политическом плане флорентийского современника Макиавелли: «У людей надежда обычно сильнее страха». |
Yet we have made headway, even when we had to take decisions that were politically unpopular but that were necessary to attain the goals of the peace agreements. |
Тем не менее мы продвинулись вперед, несмотря на то, что были вынуждены принять непопулярные в политическом плане, но необходимые решения для выполнения целей мирных соглашений. |
It is expected that this set of information will form an input to the decision-making process, and not an output from a previous politically irrevocable set of decisions. |
1.2.3 Предполагается, что подобная информация является вкладом в процесс принятия решений, а не результатом осуществления комплекса принимавшихся ранее окончательных в политическом плане решений. |
The countries in the Commonwealth of Independent States, for example, have been separate not only politically but economically as well for an extended period of time. |
Например, страны Содружества Независимых Государств на протяжении длительного времени существуют независимо друг от друга не только в политическом плане, но и в экономическом. |
Instead, their purpose is to isolate politically one of the parties to the conflict through an attempt to throw the weight of the General Assembly behind the other party. |
Вместо этого они ставят своей целью изолировать в политическом плане одну из сторон в конфликте за счет попытки использовать весь вес Генеральной Ассамблеи для поддержки другой стороны. |
This Assembly has been a politically more relevant body when headed by somebody who was willing to lead its activities and to give real guidance to the membership, on the basis, of course, of extensive consultations. |
Ассамблея является более значимым в политическом плане органом, когда ее возглавляет кто-то, кто готов руководить ее работой и реально направлять деятельность ее членов - конечно, на основе широких консультаций. |
While participants agreed that a thematic sanctions regime would still be very difficult to achieve politically, the notion that it should remain a goal to work towards was also supported. |
Хотя участники согласились с тем, что идею создания тематического режима по санкциям и сейчас было бы крайне трудно реализовать в политическом плане, было также поддержано предложение продолжать работать в этом направлении. |
If the Conference is to move forward, we need to resolve, politically, the current disarmament disputes that have entangled the Conference. |
Чтобы Конференция могла двигаться вперед, нам нужно уладить в политическом плане нынешние разоруженческие распри, в которых погрязла Конференция. |
The Monitoring Team believes the reporting culture of Member States is partly to blame, in that States find it easier to report what has been done politically rather than at the operational level. |
Группа по наблюдению полагает, что отчасти в этом виновата сформировавшаяся в государствах-членах культура отчетности, когда для государств легче доложить о том, что было сделано в политическом плане, чем на оперативном уровне. |
The Department did not accept the recommendation, noting that MINURSO was of the opinion that the renegotiation of the status-of-forces agreement at the present stage was not advisable as this would have far-reaching implications for its operations, both financially and politically. |
Департамент не принял эту рекомендацию, отметив, что, по мнению МООНРЗС, пересмотр соглашения о статусе сил на данном этапе является нецелесообразным, поскольку это имело бы далеко идущие последствия для ее операций как в финансовом, так и политическом плане. |
In other cases land law and policies have favoured a politically dominant 'indigenous elite' at the expense of other ethnic groups, which comprise a significant proportion of the national population. |
В других случаях законы и политика, связанные с землей, обеспечивали режим благоприятствования доминирующей в политическом плане "коренной элите" в ущерб другим этническим группам, составлявшим значительную часть населения страны. |
In contrast with regional or multi-regional coordinators, who deal with whole regions, area coordinators cover smaller areas of the country that are nevertheless highly active politically. |
В отличие от регионального или многорегионального координатора, который занимается целым регионом, районные координаторы занимаются менее крупными районами страны, которые, тем не менее, весьма активны в политическом плане. |
The Security Council should be held politically accountable to the Assembly so that its activities did not exceed its mandate or contravene the provisions of the Charter. |
Совет Безопасности должен быть подотчетен Ассамблее в политическом плане, с тем чтобы его деятельность не выходила за рамки его мандата и не противоречила положениям Устава. |
Hence this willingness should be taken into account and we should be ready to compensate these countries politically for the confidence they have demonstrated by acceding to an agreement whose effective application is one of the pillars of the collective security system. |
Необходимо помнить об этой решимости, и страны, о которых идет речь, должны быть вознаграждены в политическом плане за то доверие, которое они продемонстрировали, присоединившись к соглашению, эффективное соблюдение которого является одним из основных элементов системы коллективной безопасности. |
The international community is obligated morally, legally and politically to provide and deploy the necessary resources to transform Bosnia and Herzegovina into a pivot of stability and tranquillity, not only in the Balkans but beyond. |
Международное сообщество обязано в моральном, правовом и политическом плане изыскать и предоставить необходимые ресурсы для трансформации Боснии и Герцеговины в оплот стабильности и спокойствия не только на Балканах, но и за их пределами. |
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. |
В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор. |
UNRWA provides relief and humanitarian aid, but is not constitutionally or politically empowered to provide needed protection, a conclusion supported for us by discussions with leading United Nations officials and NGO experts. |
БАПОР оказывает содействие и гуманитарную помощь, однако по своему уставу или в политическом плане он не обладает полномочиями по предоставлению необходимой защиты - вывод, который получил поддержку в результате наших обсуждений с руководящими должностными лицами Организации Объединенных Наций и экспертами НПО. |
One of the findings from a project on multidimensional and integrated peace operations that Norway initiated in 2006 was the need to get a clear view of what needs to be achieved politically. |
Одним из выводов, сделанных из проекта по осуществлению комплексных совместных мирных операций, который Норвегия инициировала в 2006 году, была необходимость обеспечения четкого понимания задач, которые необходимо достичь в политическом плане. |
The United Nations must be the place that will, at least politically, coordinate all efforts to check and eradicate terrorism in the world and reduce it to the level of incidents. |
Организация Объединенных Наций должна стать форумом для координации, как минимум в политическом плане, всех усилий, направленных на борьбу с терроризмом и сведение угрозы терроризма к уровню отдельных инцидентов. |
But it is a compromise that you can both survive politically. |
Но это тот компромисс, который вы оба сможете пережить, в политическом плане. |
It should be politically sustainable, deepening democracy, transparency and accountability, and thereby guaranteeing the access to and participation of all sectors of society in public decision-making. |
Ему должна быть присуща устойчивость в политическом плане: он должен обеспечивать укрепление демократии, транспарентности и подотчетности, гарантируя тем самым всем слоям общества доступ к процессу принятия государственных решений и их участие в этом процессе. |