In 2008, an agreement was apparently reached between the Government and the judicial authorities to set up these specialized chambers at the lower court of Portau-Prince, one to handle serious politically motivated offences and the other to deal with economic and financial crimes. |
В 2008 году правительство и судебные власти, как представляется, пришли к согласию относительно создания в Суде первой инстанции в Порт-о-Пренсе двух специальных судебных палат: для рассмотрения серьезных преступлений политического характера и для рассмотрения экономических и финансовых преступлений. |
Considering that corruption has reached the level of transnational crime, as indicated in the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, since it not only erodes nations politically, economically and morally but undermines confidence in the foundations of international law and transparency in relations between States, |
учитывая, что коррупция приобрела масштабы транснационального преступления, как это отмечается в Конвенции Организации Объединенных Наций против организованной транснациональной преступности, потому что помимо политического, экономического и морального подрыва государств она ставит под угрозу доверие к основополагающим нормам международного права и транспарентности в отношениях между государствами, |
The Code is a normative benchmark of a political nature, not an international obligations that it sets forth - which are politically binding - are designed to strengthen and contribute to the universalization of all multilateral disarmament and non-proliferation instruments and mechanisms. |
Кодекс является нормативным документом политического характера, содержащим основные показатели, а не международным договором, Обязательства, которые там содержатся и которые носят политически обязательный характер, направлены на укрепление и содействие универсализации всех многосторонних документов и механизмов в области разоружения и нераспространения. |
Occupiers cited labour problems and problems of access to and use of land, but the view in other quarters was that the action was politically motivated. |
Те лица, которые занимали эти усадьбы, ссылались на проблемы с трудоустройством, с доступом к землям и использованием их; в других секторах общества не отвергали и наличия причин политического характера. |