In 2002, there were no reports of politically motivated killings or disappearances, and according to several non-governmental sources, there was no increase in political violence. |
В 2002 году не поступало никаких сообщений об убийствах или исчезновениях по политическим мотивам, и, согласно некоторым неправительственным источникам, не наблюдалось роста политического насилия. |
In addition to adding to their social exclusion, that situation presented problems in terms of political representation since, as they were not included in the official registers, they could not be recognized or represented politically. |
Помимо того, что такая ситуация усиливает их социальную изоляцию, она еще ставит проблемы политического представительства, поскольку они не внесены в официальные списки и не могут быть признаны или представлены политически. |
In an attempt to reduce violence by politically active youth, the Ombudsman convened a United Nations-sponsored workshop on 27 and 28 May for representatives of youth leagues affiliated with political parties to discuss their role in peace consolidation and tolerance in political diversity. |
В попытке снизить уровень насилия со стороны политически активной молодежи омбудсмен провел при содействии Организации Объединенных Наций семинар 27 и 28 мая для представителей лиг молодежи, связанных с политическими партиями, для обсуждения их роли в укреплении мира и повышении терпимости в условиях политического плюрализма. |
In addition to coordinating human rights activities among local and international actors in Tajikistan, the Office closely monitored human rights developments in the country and advised the authorities on politically sensitive cases. |
В дополнение к координации деятельности местных и международных субъектов в области прав человека в Таджикистане Отделение осуществляло пристальный контроль за событиями в области прав человека в стране и консультировало власти по деликатным делам политического свойства. |
Following a number of apparently politically motivated criminal incidents, including the attempted assassination of an LDK politician in Srbica, UNMIK has re-established the Political Violence Task Force to provide a coordinated response to any future attempts of this nature. |
После ряда преступных акций, явно вызванных политическими мотивами, включая попытку покушения на политического деятеля из состава ДСК в Србице, МООНК воссоздал Целевую группу по вопросам политического насилия в целях обеспечения скоординированного реагирования на любые будущие попытки такого рода. |
The Monitoring Unit was expanded in late May by the creation of six mobile monitoring teams and two analysts tasked with assessing and investigating allegations of politically inspired intimidation and violence related to the election process. |
В конце мая Отдел наблюдения был расширен за счет создания шести мобильных групп наблюдения и привлечения к работе двух аналитиков, задачи которых заключались в оценке и расследовании сообщений о связанных с выборами случаях угроз и насилия политического характера. |
We stress the need to work with a united Haitian people, moving towards true national reconciliation, and with national authorities who are politically inclusive and committed to working democratically towards political, economic and social development. |
Мы подчеркиваем необходимость сотрудничать с единым народом Гаити, двигающимся в направлении подлинного национального примирения, и с национальными властями, которые будут открыты для политического диалога и будут готовы к тому, чтобы демократическими методами добиваться политического, экономического и социального развития. |
But how it is possible to make a decision on increasing the membership of an organ as politically important as the Security Council without a previous agreement on the decision-making process of that organ? |
Как же можно принимать решение о расширении членского состава столь важного политического органа, как Совет Безопасности, не договорившись прежде о процессе принятия решений в этом органе? |
The Committee is hopeful that the successful elections held in December 2001 and the new ruling party's stated promise to rehabilitate the country politically and economically and to ensure better security will lead to sustainable peace and security in Solomon Islands. |
Комитет выражает надежду на то, что успешные выборы, состоявшиеся в декабре 2001 года, и обещания новой правящей партии относительно политического и экономического возрождения страны и создания более безопасной обстановки будут способствовать достижению устойчивого мира и безопасности на Соломоновых Островах. |
In nearly every case, the root cause of the recent crisis had been political and not just economic. Early warning signals had been ignored and remedies postponed while attempts had been made to intervene politically in the market. |
Практически во всех случаях основной причиной современного кризиса была не только экономика, но и политика, так не были приняты во внимание первые признаки опасности, были отложены на будущее решения и предприняты попытки политического влияния на рынок. |
101.63 Implement measures under the rule of law chapter of the Reform Agenda as developed in the European Union High Level Accession Dialogue, to ensure that law enforcement agencies and the judiciary can work independently, without being politically influenced (Austria); |
101.63 принять меры в соответствии с посвященным верховенству права разделом Программы реформ, разработанной в рамках Диалога высокого уровня о присоединении к Европейскому союзу, чтобы гарантировать независимую и без какого-либо политического влияния работу правоохранительных органов и судебной системы (Австрия); |
Increased number of patrols owing to higher number of cases (politically motivated and criminal) investigated and witnesses involved: 14 cases investigated during the period |
Увеличение числа патрулей было вызвано увеличением числа расследуемых инцидентов (политического и уголовного характера) и их свидетелей: за отчетный период были расследованы 14 инцидентов |
Experience has shown that merging one regional economic community with another or closing down one in favour of another is politically sensitive and difficult to implement in the absence of political convergence on the issue. |
Опыт показал, что сочетание деятельности региональных экономических сообществ или свертывание деятельности одной из них в пользу другой является политически чувствительным фактором, что является трудным для осуществления делом в случае отсутствия политического согласия по данному вопросу. |
The Special Representative welcomes assurances from the Government that political violence will not be tolerated and, in particular, the Prime Minister's commitment to reiterate his earlier statements against politically related violence in advance of the elections. |
Специальный представитель приветствует заверения правительства о том, что оно не потерпит политического насилия, и, в частности, обязательство премьер-министра вновь повторить до начала выборов свои предыдущие заявления, направленные против политически мотивированного насилия. |
The delegates engaged in a fundamental debate on how to consolidate the political choice of democracy and sustain it both by the people's own efforts politically, economically and intellectually, and by global commitments to democracy by nations both large and small. |
Делегаты провели углубленную дискуссию относительно путей консолидации демократии как политического выбора и ее политической, экономической и интеллектуальной поддержки как усилиями своих народов, так и за счет глобальной приверженности демократии со стороны больших и малых государств. |
Timor-Leste is now a member of a political and economic body in which 14 other Pacific island countries, 63 African and Caribbean countries and 25 European Union members cooperate politically, economically and in the field of trade. |
Сегодня Тимор-Лешти является членом политического и экономического органа, в состав которого входят 14 других островных стран в бассейне Тихого океана, 63 африканские и карибские страны и 25 государств-членов Европейского союза, которые активно сотрудничают в политической и экономической областях и в области торговли. |
The Minister for Foreign Affairs of Spain recently reiterated before the Foreign Affairs Commission of the Spanish Senate that the border controls over persons and merchandise ... are not politically motivated. |
Министр иностранных дел Испании недавно вновь заявил в Комиссии сената Испании по иностранным делам, что режим контроля за движением людей и товаров через границу «не подвластен соображениям политического характера. |
The most likely end result in Tokelau's political status choice could be expected to be not too different from the status quo, but it would be codified in a politically and practically innovative way. |
Можно ожидать, что наиболее вероятный конечный результат при выборе политического статуса в Токелау не будет слишком отличаться от нынешнего положения, однако он будет определен по-новому и в политическом, и в практическом плане. |
For the purpose of cooperation under this article, the offences covered by this Convention shall not be considered fiscal offences or political offences or regarded as politically motivated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the States Parties. |
Для цели сотрудничества согласно настоящей статье правонарушения, охваченные настоящей Конвенцией, не рассматриваются в качестве правонарушений фискального или политического характера или в качестве совершенных по политическим мотивам, без ущерба для конституционных ограничений и основополагающих норм внутреннего законодательства государств-участников. |
Indeed, in his above-mentioned address the Greek Cypriot leader called upon his people to reject the United Nations plan in order to "achieve their joint strategic goal" which he described as "politically upgrading and shielding their internationally recognized state, the Republic of Cyprus". |
Собственно, в своем вышеупомянутом выступлении лидер киприотов-греков призвал свой народ отвергнуть план Организации Объединенных Наций, чтобы «достичь нашей общей стратегической цели», заключающейся, по его словам, в «повышении политического статуса и защите нашего международно признанного государства, Республики Кипр». |
The types of action taken by States to limit the dissemination of content online not only include measures to prevent information from reaching the end-user, but also direct targeting of those who seek, receive and impart politically sensitive information via the Internet. |
ЗЗ. Различные мероприятия, проводимые государствами с целью ограничения распространения контента в Интернете, включают в себя не только меры по предупреждению получения информации конечным пользователем, но и меры по непосредственному отслеживанию лиц, которые ищут, получают и передают конфиденциальную информацию политического характера через Интернет. |
The Office of the Personal Representative of the Secretary-General for Lebanon would therefore serve as the lead political office and would coordinate all political and politically related United Nations activities in Lebanon. |
В соответствии с этим Отделение Личного представителя будет выполнять функции ведущего политического отделения и координировать всю политическую деятельность Организации Объединенных Наций в Ливане и связанные с политикой мероприятия. |
"The appeal of the political cartoon or caricature is often based on exploitation of unfortunate physical traits or politically embarrassing events - an exploitation often calculated to injure the feelings of the subject of the portrayal". |
«Привлекательность политического рисунка или карикатуры часто основана на эксплуатации несчастных физических качеств или политически смущающих событий - эксплуатации, которая часто рассчитана, чтобы нанести вред чувствам предмета изображения». |
To reintegrate the uprooted population groups, which were socially, economically and politically marginalized, and create the conditions that would allow them to be a dynamic factor in the economic, social, political and cultural development of the country; |
реинтеграция перемещенного населения, подвергшегося социальной, экономической и политической маргинализации, путем создания условий, позволяющих им стать динамичным фактором процесса экономического, социального, политического и культурного развития страны; |
The grounds on which the Republic of Djibouti can deny extradition of an individual are very limited, for example if the offence for which extradition is requested is considered a political offence in the Republic of Djibouti or if the request is politically motivated. |
Основания, по которым Республика Джибути может отказать в выдаче лица весьма ограничены, например, если правонарушение, в связи с которым требуется выдача, рассматривается в Республике Джибути как правонарушение политического характера или если просьба мотивирована политическими соображениями. |