The United Nations does not exercise any power politically, militarily or financially over the so-called United Nations Command in Korea, which does not really exist for a United Nations ideal, but rather for the interests of a country. |
Организация Объединенных Наций не осуществляет ни политического, ни военного, ни финансового контроля над так называемым Командованием Организации Объединенных Наций в Корее, которое было создано не ради практического достижения идеалов Организации Объединенных Наций, а скорее в интересах одной страны. |
set up peace-building mechanisms to politically facilitate cooperation in resolving armed conflicts, strengthening national infrastructure for peace, as recommended in the United Nations Report of September 2006 on the prevention of armed conflict; |
создавать механизмы миростроительства в целях оказания политического содействия в урегулировании вооруженных конфликтов на основе сотрудничества, укрепляя национальную инфраструктуру, необходимую для обеспечения мира, как это было рекомендовано в докладе Организации Объединенных Наций о предотвращении вооруженных конфликтов, который был опубликован в сентябре 2006 года; |
The untested nature of the law against propagating politically extremist ideas in the mass media continues to create great problems. |
Большую сложность продолжает составлять непроработанность правовой базы противодействия пропаганде идей политического экстремизма в средствах массовой информации. |
That is why it should be understood in the context of a comprehensive economic and politically participatory process. |
Поэтому важно рассматривать его как часть всеобъемлющего экономического и политического процесса, основанного на широком участии. |
Outside powers like the US can often help in this process by the example they set as politically and economically successful societies. |
Такие сторонние государства, как США, могут подать пример успешного развития экономического и политического общества. |
The war left the Pachuca area in a state of chaos, both politically and economically. |
Диктатура Диаса была свергнута, в штате начался период хаоса, как политического, так и экономического. |
This might occur where an individual who is being prosecuted takes refuge in a friendly State or one he finds politically compatible. |
Подобный случай может произойти тогда, когда преследуемое лицо скрывается в дружественном государстве или в государстве того же политического направления. |
In certain situations, particularly those of a politically sensitive nature, cases had to be transferred to another state in India in order to ensure that there would be an effective prosecution of a case. |
В определенных ситуациях, особенно деликатного политического характера, дела приходилось передавать в другой штат Индии, с тем чтобы обеспечить осуществление эффективного судебного преследования. |
With the US politically paralyzed by the Republicans' infantile political tantrums, and Europe focused on ensuring the survival of the ill-conceived euro project, the lack of global leadership was a major complaint at Davos. |
В условиях политического паралича США из-за инфантильных политических истерик республиканцев, а также направленности Европы на обеспечение выживания непродуманного проекта евро, отсутствие глобального лидерства является одним из основных жалоб в Давосе. |
Having turned from Uganda politically, it was ousted from Bunia by the Ugandan army in March 2003 but fought its way back into the town in May. |
Из-за отказа от политического сотрудничества с Угандой в марте 2003 года СКП был изгнан из Буниа угандийской армией, однако в мае смог снова взять этот город под свой контроль. |
In October 1994, the same two ministries distributed to mayors and the Public Prosecutions Department a practical guide on possible legal action against politically extremist acts and utterances at local level. |
В октябре 1994 года эти министерства распространили среди мэров и сотрудников прокуратуры практическое пособие о возможных мерах правового характера, которые могут приниматься на местном уровне в связи с совершением экстремистских актов политического характера и соответствующими высказываниями. |
Politically, the Head of State has engaged in dialogue as an instrument of political consensus. |
В политической области глава государства использует диалог в качестве инструмента достижения политического консенсуса. |
Politically, Georgia is a democratic republic. |
Формой политического устройства грузинского государства является демократическая республика. |
Politically, the conflict causes problems for the Government in Tirana, in that it must take into account both national sentiments of indignation and solidarity, echoed by the opposition, and international calls for restraint. |
Конфликт создает для правительства в Тиране проблемы политического характера, поскольку оно должно учитывать как национальные чувства возмущения и солидарности, разделяемые оппозицией, так и призывы международного сообщества к проявлению сдержанности. |
The outflows were in part politically related, with foreign creditor banks reportedly unwilling to roll over maturing loans except at punitive rates. |
Этот отток был отчасти вызван причинами политического характера, при этом, как сообщалось, иностранные банки-кредиторы не желали пролонгировать выплату ссуд, сроки погашения которых уже наступили, кроме как под очень высокий процент. |
There will be no new economic world order without a new political world order in which national democratic institutions, politically representative and accountable, can play a role. |
Новый экономический мировой порядок невозможен без нового политического мирового порядка, в котором определенная роль отводилась бы национальным демократическим институтам, политически представительным и подотчетным. |
While India would welcome a more in-depth consideration of IED issues and other agreed measures, it would not wish to dilute the focus of States parties' efforts through attempts to bring in politically charged agendas. |
Индия выступает за дальнейшее рассмотрение вопроса о СВУ и другие меры подобного рода, исходя из того, что она желает избежать распыления усилий в попытках продвижения проектов чисто политического характера. |
Since 2011, Brinkmann is no longer politically active and instead focusses on his business engagements, which according to him suffered from the attention surrounding his political activities. |
В 2011 году Бринкманн отошел от политической деятельности и занимается коммерческими предприятиями, имидж которых, по его словам, страдал из-за его политического прошлого. |
In her artwork, Bahia has always incorporated politically charged themes. |
В своих художественных произведениях Бразийяк затрагивал актуальные для своей эпохи темы политического характера. |
Everyone could be free as individuals, no longer dominated by old hierarchies, or controlled politically. |
Каждый сможет оставаться свободным человеком, не будет господствующих иерархий, и политического управления. |
There is no justification, politically or morally, for the security doctrines of some nuclear Powers, which remain anchored in the Cold War, to continue to be based on first-strike. |
Доктринам некоторых ядерных держав, которые все еще привязаны к «холодной войне» и в основе которых по-прежнему лежит концепция нанесения удара первыми, нет ни политического, ни морального оправдания. |
According to it, despite the submission of formal complaints by lawyers on behalf of defendants in hundreds of cases in recent years, no case has come to public attention of a state agent being held accountable for torturing persons held for politically motivated offenses. |
По информации этой организации60, несмотря на подачу в последние годы официальных жалоб адвокатами от имени обвиняемых в связи с рассмотрением сотен дел, не известно ни одного случая привлечения государственного должностного лица к ответственности за применение пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей за правонарушения политического характера. |
In the mid-1960s, growing awareness of the environmental impact of many chemicals had led to a politically powerful environmental movement. |
В середине 1960-х увеличение беспокойства, связанное с загрязнением окружающей среды химическими веществами, привело к развитию мощного политического движения за защиту окружающей среды. |
At the European Broadcasting Conference in Stockholm in 1952, which was responsible for the coordination of frequency waves in Europe, the GDR - not recognised politically by most countries at the time - was only allocated two frequency channels. |
Во время Европейской вещательной конференции, прошедшей в 1952 году в Стокгольме и распределившей частоты теле- и радиовещания во всей Европе, ГДР, ввиду отсутствия политического признания со стороны большинства европейских стран, смогла заполучить всего лишь два канала. |
From Latin America and the Caribbean, a powerful dynamic of regional alliances has emerged that seeks to create a democratic space that will be respectful of differences and eager to emphasize solidarity and complementarity in order to maximize that which unites us and resolve politically whatever divides us. |
В Латинской Америке и регионе Карибского бассейна возникла мощная тенденция к созданию региональных альянсов, стремящихся к созданию демократического региона, в котором уважалось бы разнообразие и делался бы упор на солидарности и взаимодополняемости, максимально используя на общее благо наши общности и добиваясь политического урегулирования наших разногласий. |