Those who have no valid identity papers are often unable to vote and thus are excluded politically. |
Лица, не имеющие действительных удостоверений личности, часто не могут участвовать в голосовании и в силу этого оказываются исключенными из политического процесса. |
They're the physical embodiment of all that's wrong culturally and politically with this world. |
Они физическое воплощение культурного и политического зла в этом мире. |
The NBU is subordinate to President Viktor Yushchenko, who, despite naming Tymoshenko as prime minister, seems more interested in harming her politically than in capping inflation. |
НБУ подчиняется президенту Виктору Ющенко, который, несмотря на назначение Тимошенко премьер-министром, выглядит более заинтересованным в нанесении ей политического вреда, чем в обуздании инфляции. |
This doctrine breeds intolerance and suspicion of other ethnic and religious groups and is conducive to violence when it is politically manipulated, as has been the case. |
Такая доктрина порождает чувство нетерпимости и подозрения у других этнических и религиозных групп и, как мы знаем, приводит к насилию в тех случаях, когда она является объектом политического манипулирования. |
It is true that sometimes these goals have been politically instrumentalized or used in a biased and selective fashion to discriminate or impose unreasonable conditionalities. |
Не секрет, что иногда эти цели служили в качестве политического инструмента или использовались предвзято или выборочно для осуществления дискриминации или навязывания необоснованных условий. |
Only then will they appreciate their respective stakes in politically addressing their differences in a spirit of compromise, however intractable those differences may appear today. |
Только тогда они смогут оценить важность своего участия в процессе политического урегулирования существующих разногласий в духе компромисса, какими бы непреодолимыми ни казались бы сегодня эти разногласия. |
Ecuador has adopted positions of principle during the recent international crises, denouncing attempts to manipulate the Council politically for economic or geopolitical ends or to use it to legitimize military intervention. |
Перед лицом современных международных кризисов Эквадор отстаивает принципиальные позиции, обличая попытки политического манипулирования этим органом в экономических и геополитических целях и использования его для оправдания военных вторжений. |
One important role for the Alliance amid increasingly global diversity, multiple emerging versions of modernity and a much more politically diverse landscape is to promote dialogue and pluralism to encourage consensus at global, regional, national and local levels. |
Важнейшая роль "Альянса" на фоне растущего глобального многообразия, многочисленных новых теорий современного общества и гораздо более разнообразного политического ландшафта является развитие диалога и плюрализма для содействия достижения консенсуса на общемировом, региональном, национальном и местном уровнях. |
[14] In addition, there is no credible evidence (politically or operationally) to date to suggest that either the Federal Government of Somalia or AMISOM has been able to strategically exploit such actions. |
[14] Кроме того, на сегодняшний день отсутствуют достоверные данные (политического или оперативного характера), которые указывали бы на то, что федеральному правительству Сомали или АМИСОМ удалось стратегически использовать такие действия. |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. |
Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
The complainant has not shown how he would be in danger of such politically motivated persecution as would render him particularly vulnerable to torture during a possible period of detention. |
Заявитель не доказал, как он подвергнется опасности такого политического преследования, которое сделает особо вероятным применение к нему пыток в период его возможного содержания под стражей. |
After the matter was politically settled, several schools in the Djakovica region in Kosovo and Metohija were included in the educational system of the Republic of Serbia in the course of 1998. |
После политического урегулирования вопроса несколько школ в районе Джяковица в Косово и Метохии были в течение 1998 года включены в систему образования Республики Сербии. |
While we share the frustration of many on the lack of tangible progress with regard to equitable representation on and increase in the Security Council's membership, we attribute the difficulties to the politically sensitive nature of the problem. |
Разделяя разочарование многих стран в связи с отсутствием ощутимого прогресса в вопросе справедливого представительства и расширения членского состава Совета Безопасности, мы относим имеющиеся трудности на счет политического характера данной проблемы. |
Third, because global governance institutions are "under construction" politically as well as organizationally, they are vulnerable, and the danger of their being undercut by opposition from a variety of different positions must be taken seriously. |
В-третьих, поскольку в настоящее время институты глобального управления находятся в стадии политического и организационного формирования, они уязвимы, и опасность их ослабления в результате противодействия с разных сторон требует серьезного отношения. |
UNAMID represents one of the innovative models of cooperation whereby the African Union and the United Nations can collaborate politically, logistically and financially to resolve one of the intractable conflicts of our time. |
ЮНАМИД представляет собой одну из новаторских моделей политического, материально-технического и финансового сотрудничества Африканского союза и Организации Объединенных Наций в деле урегулирования одного из сложнейших конфликтов нашего времени. |
On the other hand, the international community and its most powerful members in particular, often lack the will to engage politically, financially or otherwise in the early phase of conflict. |
С другой стороны, международное сообщество и, прежде всего, его наиболее могущественные члены зачастую не обладают достаточной волей для политического, финансового или иного вмешательства на ранних этапах конфликта. |
The National Plan for Youth has been adopted and implemented, and young people have started becoming politically involved by forming municipal youth councils. |
Принят и осуществляется национальный план по молодежи, который в свою очередь предусматривает создание муниципальных советов по делам молодежи в целях расширения ее политического участия. |
These drafting ambiguities might tempt States that have entered extensive reservations against the Convention or other human rights conventions on grounds of culture or never ratified such conventions for the same reason to invoke the UNESCO Convention in bad faith to politically justify their position. |
Такие редакционные двусмысленности могут побуждать государства, которые сделали обширные оговорки к Конвенции о женщинах и другим правозащитным конвенциям по мотивам культурного характера или по той же причине так и не ратифицировали соответствующие конвенции, делать неправомерные ссылки на Конвенцию ЮНЕСКО с целью политического обоснования своей позиции. |
Education of all children increases their capacity to participate socially, economically and politically, but the education of girls leads to special benefits for girls themselves, their families and communities. |
Образование всех детей расширяет их возможности для социального, экономического и политического участия, но образование девочек создает особые выгоды для самих девочек, для их семей и для общин. |
Cyprus has to reunite first, and for that to happen it is necessary that our vested rights as a politically equal partner, that our right in the sovereignty of Cyprus, and that the continuation of the 1960 guarantee system, be recognized. |
Кипр должен прежде всего воссоединиться, а для этого необходимо обеспечить признание наших неотъемлемых прав как равного политического партнера, нашего права на суверенитет Кипра и сохранения системы гарантий 1960 года. |
From now on, we must think of the Charter as, politically, the lowest common denominator uniting us in a world that is globalizing but culturally fragmenting - a world where there are no common strategic, political, economic or cultural perceptions. |
С данного момента мы должны рассматривать Устав в качестве общего политического знаменателя, который объединяет нас в этом мире, подверженном глобализации и фрагментации - мире, где нет единого стратегического, политического, экономического или культурного восприятия. |
However, at present, the United Nations has no control over the "United Nations Command" politically, militarily or financially. |
Однако в настоящее время Организация Объединенных Наций не осуществляет ни политического, ни военного, ни финансового контроля над "Командованием Организации Объединенных Наций". |
The Special Representative hopes that the new Government will make serious efforts to investigate and bring to justice those responsible for the most serious acts of politically related violence committed during the term of the previous Government. |
Специальный представитель надеется, что новое правительство предпримет серьезные меры для расследования наиболее вопиющих актов политического насилия, совершенных за годы нахождения у власти предыдущего правительства, и предания суду ответственных за эти преступления. |
Planning has begun for intellectually and politically substantive activities on the Day in 1998. |
Начался процесс планирования основных мероприятий интеллектуального и политического характера, посвященных Дню борьбы за ликвидацию нищеты в 1998 году. |
In addition, the three pillars of the Treaty had become politically divisive. |
Кроме того, три основных компонента Договора стали границами политического размежевания. |