The Seminar will lead to recommendations to promote integrated policies and strategies and facilitate their implementation. |
Семинар будет способствовать выработке рекомендаций с целью содействия интегрированных политик и стратегий и поощрять их осуществление. |
Specific implementation mechanisms must be established and the necessary funding allocated in order to make State policies on energy saving more effective. |
Для повышения эффективности государственных политик в сфере энергосбережения следует разработать конкретные механизмы реализации и выделить необходимые ресурсы. |
The Government has adopted a number of policies that enhance protection and promotion of the rights of children and youth. |
Правительством принят ряд политик, направленных на защиту и продвижение прав детей и молодежи. |
Ensure that national policies and programmatic guidance are reviewed/revised as necessary to address the stigma and discrimination reported by women living with HIV |
обеспечить рассмотрение/пересмотр национальных политик и программных рекомендаций по мере необходимости для решения проблем стигматизации и дискриминации, указанных женщинами, живущими с ВИЧ; |
(k) Putting in place monitoring and evaluation strategies to ensure compliance with agreed policies, framework and interventions; |
к) к внедрению стратегий по наблюдению и оценке для обеспечения соблюдения согласованных политик, рамочных договоренностей и мероприятий; |
Over the last two decades emphasis was laid on ensuring gender equality and mainstreaming gender through various policies and strategies to ensure participation of women. |
В последние два десятилетия особое внимание уделялось достижению гендерного равенства и систематическому учету гендерных аспектов в рамках осуществления различных политик и стратегий по обеспечению участия женщин в жизни общества. |
In all cases, States and the international community should apply the principle of positive discrimination in public programmes and policies, both nationally and internationally. |
Во всех этих случаях государство и международное сообщество должны применять, к примеру, принцип позитивной дискриминации в рамках их программ и общественных политик, как на национальном, так и на международном уровнях. |
For example, ActiveX scripts could install by themselves which can be used to change policies and change a program to make its removal difficult. |
Например, скрипты ActiveX могут устанавливаться самостоятельно, поэтому их можно использовать для смены политик и внесения изменений в программу, из-за которых ее сложно удалить. |
The Flux Advanced Security Kernel (FLASK) is an operating system security architecture that provides flexible support for security policies. |
Flux Advanced Security Kernel (FLASK) - архитектура безопасности операционной системы, которая обеспечивает гибкую поддержку политик безопасности. |
Some information posted on the Internet is permanent, depending on the terms of service, and privacy policies of particular services offered online. |
Некоторая информация, попадающая в Интернет, остаётся там навсегда, в зависимости от условий обслуживания и политик конфиденциальности определённых услуг, предлагаемых в Интернете. |
Fedora uses Security-Enhanced Linux by default, which implements a variety of security policies, including mandatory access controls, which Fedora adopted early on. |
Fedora по умолчанию использует SELinux (Security-Enhanced Linux), модуль ядра который реализует множество политик безопасности, включая обязательные средства контроля доступа, которые были внедрены в Fedora ранее. |
The process needs to be well-documented, starting with a records retention schedule and policies and procedures that have been approved at the highest level. |
Процесс должен быть хорошо документирован, начиная с протокола хранения документации, политик и процедур, одобренных на высоком уровне. |
In the last ten years, CONAIE has spearheaded protests to stop privatization, the extraction of natural resources, and export-oriented agricultural policies. |
В течение последних десяти лет конфедерация CONAIE являлась инициатором протестов против прекращения приватизации, извлечения природных ресурсов и ориентированных на экспорт сельскохозяйственных политик. |
In its effort to control rising housing prices, China's government has pursued nine distinct policies, not all of which have served their purpose. |
В рамках своих усилий контролировать рост цен на жилье, правительство Китая проводило девять различных политик, не все из которых достигли своей цели. |
As we, the leaders, proclaim change, we must demonstrate our political conviction through national policies that are in line with the international consensus. |
Поскольку мы, руководители, провозгласили перемены, мы должны продемонстрировать нашу политическую убежденность с помощью национальных политик, которые согласуются с национальным консенсусом. |
In both cases, however, perfect insurance could nonetheless serve as a valid benchmark to guide the choice of policies to implement. |
Однако в обоих случаях более совершенное страхование могло бы, тем не менее, послужить в качестве четкого ориентира в выборе нужных политик. |
The law may provide for public participation opportunities during the legislative process for the preparation of laws on the basis of such policies (for example, Germany). |
Закон может предусматривать возможности участия общественности в ходе законодательного процесса при подготовке законов на основе таких политик (например, Германия). |
In spite of the efforts of Governments to develop national ICT policies, particularly in developing countries which had the fastest growth in Internet usage, sizeable gaps in ICT development remained. |
Несмотря на усилия правительств в области развития национальных политик, касающихся ИКТ, особенно в развивающихся странах, демонстрирующих наиболее высокие темпы роста использования Интернета, сохраняются значительные пробелы в развитии ИКТ. |
Evaluation (practices, programmes and measures aimed at ensuring accountability in the research world, designing policies and coordinating the allocation of funds) |
оценка (методы, программы и меры, направленные на обеспечение подотчетности в мире исследований, разработку политик и координацию выделения средств); |
Requests UNDP to ensure that evaluation findings are fully considered and used in preparing key policies, strategies and programmes; |
обращается с просьбой к ПРООН в полной мере учитывать и использовать результаты проведения оценок при подготовке основных политик, стратегий и программ; |
In our immediate vicinity, South-Eastern Europe, we were faced with one of the most barbaric policies since the Second World War, a policy responsible for genocide and other forms of widespread violence. |
В непосредственной близости от нас - в Юго-Восточной Европе - мы столкнулись с одной из наиболее варварских политик со времен второй мировой войны - с политикой, породившей геноцид и другие формы широкомасштабного насилия. |
The proposal did not gain consensus; a significant view became evident that the existing structure of three strong focused policies covering the respective areas of policy, was frequently seen as more helpful to quality control than one more general merged proposal. |
Предложение не получало согласия; существенное представление стало очевидным, что существующая структура трёх сильных, сосредоточенных политик, охватывающих соответствующие области, часто виделась как более полезная для проверки качества, чем одна объединённая. |
The Security Policy Framework (or "SPF") is a set of high-level policies on security, mainly affecting the UK government and its suppliers. |
«Основы политики безопасности» (англ. Security Policy Framework, SPF) - набор политик в сфере безопасности, касающихся деятельности правительства Великобритании и связанных с ним организаций. |
Also in 2002, policy and style issues were clarified with the creation of the Manual of Style, along with a number of other policies and guidelines. |
Также, в 2002 году политика и стилевые проблемы были разъяснены с созданием Руководства по Стилю, наряду с множеством других политик и рекомендаций. |
Making matters worse, the fragmentation of production (whether in goods or services), together with intensifying fiscal pressures, militates against these parties' traditional reliance on collective bargaining to create systems and policies that insure citizens against shocks and misfortune. |
Что еще хуже, так это фрагментация производства (будь товарами или услугами), вместе с усилением фискального давления, препятствует традиционной уверенности этих партий на ведение коллективных переговоров по созданию систем и политик, что защитят граждан от потрясений и несчастий. |