As mentioned earlier, the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan does not envisage any limitation on appointment of the preventive punishments like house arrest, pledge, recognizance not to leave, personal surety, organization's surety and transfer under the police supervision toward minors. |
Как упоминалось выше, Уголовно-Процессуальный Кодекс Азербайджанской Республики не предусматривает никаких ограничений при назначении несовершеннолетним таких мер пресечения, как домашний арест, залог, подписка о невыезде, личное поручительство, поручительство организации и передача под надзор полиции. |
As a security right, the pledge presents five important advantages for the secured creditor, arising from the fact that the grantor is dispossessed and the secured creditor has actual possession of the encumbered assets. |
В качестве обеспечительного права залог предоставляет обеспеченному кредитору пять важных преимуществ, обусловленных тем обстоятельством, что обремененные активы изымаются из владения лица, предоставляющего право, и фактически оказываются во владении обеспеченного кредитора. |
It was widely felt that the draft Convention should cover outright assignments and assignments by way of security, as well as related transactions involving the transfer of receivables or the creation of security rights in receivables (e.g., contractual subrogation and pledge of receivables). |
Широкую поддержку получило мнение о том, что проект конвенции должен охватывать непосредственно уступки и уступки в качестве обеспечения долга, а также связанные с этим операции, предусматривающие передачу дебиторской задолженности или возникновение обеспечительных прав на задолженность (например, суброгацию путем соглашения или залог дебиторской задолженности). |
Furthermore, a pledge of the concession may entitle the lenders, upon occurrence of default by the concessionaire, to avert termination of the project by taking over the concession and making arrangements for continuation of the project under another concessionaire. |
Кроме того, залог концессии может дать кредиторам право предотвращать, в случае неисполнения своих обязательств концессионером, прекращение проекта посредством принятия концессии и мер для продолжения осуществления проекта при участии другого концессионера. |
Under one approach, the names of the old security devices, such as pledge, floating charge, transfer of title for security purposes and retention of title, would be preserved and used. |
Один из них предусматривает сохранение и использование названий ранее существовавших инструментов обеспечения, таких как залог, плавающий залог, передача правового титула для целей обеспечения и удержание правового титула. |
Product formally known as Lemon Pledge. |
Продукт официально известный как Лимонный Залог. |
I made a pledge with my brother |
Мы с братом внесли залог |
The ring signifies a pledge of betrothal? |
Кольцо символизирует залог помолвки? |
Your pledge of allegiance. |
Ваш залог в преданности. |
I'm guessing a pledge. |
Я предполагаю, залог. |
Without a credible threat to cut off wayward sovereigns, the ECB's pledge provides a free lunch to investors and governments alike. |
Без реальной угрозы отрезать своенравные страны залог ЕЦБ представляет собой бесплатную услугу инвесторам и правительствам. |
Support for this project "Collaboration -pledge of development was" provided by the United States Agency for International Development through the Eurasia Foundation. |
Поддержка данного проекта "Сотрудничество- залог развития" была осуществлена Фондом Евразия за счет средств, предоставленных Агентством Соединенных Штатов Америки по Международному Развитию (USAID). |
Field-warehousing arrangements are most common in States in which the possessory pledge is the only available form of security in movable property. |
Наиболее часто соглашения о складском хранении на месте применяются в тех государствах, в которых посессорный залог является единственной возможной формой обеспечения в движимом имуществе. |
In States that consider the pledge to be a property contract, the absence of creditor possession means that the pledge is never constituted, even as between the parties. |
В тех государствах, которые рассматривают залог в качестве имущественного договора, отсутствие владения кредитором означает, что залог не возникал даже в отношениях между сторонами. |
You can pledge your stocks to us. |
Вы можете отдать свои акции нам в залог. |
Countries should also seek to improve women's access to mainstream sources of financing, including by strengthening their rights to pledge collateral. |
Странам следует также стремиться к расширению доступа женщин к формальным источникам финансирования, в том числе посредством укрепления прав женщин на получение ссуд под залог. |
On the other hand, the possessory pledge has certain disadvantages. |
С другой стороны, посессорный залог сопряжен с определенными недостатками. |
Another important disadvantage is that assets that do not exist or in which the grantor does not have rights at the time of the pledge, cannot be pledged. |
Другой серьезный недостаток состоит в том, что активы, которых не существует или на которые в момент залога лицо, предоставляющее право, не имеет прав, не могут быть переданы в залог. |
Thus, the project company will normally have an interest in being able to pledge to the lenders all or some of the assets, property and rights that arise out of the concession. |
Таким образом, проектная компания будет обычно заинтересована в том, чтобы отдать кредиторам в залог все или часть своих активов, имущества и прав, вытекающих из концессии. |
Let's have a system where we have ownership of land that is registered in a government office, that people can pledge as collateral. |
Пусть у нас будет система, при которой будет частная собственность на землю, зарегистрированную в государственном учреждении, которую люди смогут закладывать как залог. |
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. |
Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
Rather, the debtor's "dispossession" is usually replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the debtor of the pledged claim. |
Напротив, "изъятие имущества из владения" должника обычно заменяется требованием о том, чтобы уведомление о залоге направлялось должнику по переданному в залог требованию. |
Rather, the grantor's "dispossession" is, in many countries, replaced by requiring that a notice of the pledge be given to the grantor of the pledged claim. |
Например, "изъятие имущества из владения" лица, предоставившего обеспечение, во многих странах обычно заменяется тем, что лицу, передавшему в залог требование, направляется уведомление о залоге. |
Article 555 of the Uzbek Code of Criminal Procedure provides for the following preventive measures, among others: pledge of good conduct, recognizance, recognizance of a voluntary organization or collective body, bail and release subject to a supervision order. |
Согласно статье 555 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан наряду с другими мерами пресечения предусмотрены: подписка о надлежащем поведении, личное поручительство, поручительство общественного объединения или коллектива, залог, отдача под присмотр. |
What pledge have we of thy firm loyalty? |
Какой дашь верности залог надежный? |