They concluded that the Cambodian Government is able to apprehend Khmer Rouge leaders in its GE.-13101 (E) page territory whose whereabouts are known and who are not protected physically from arrest. |
Эксперты сделали вывод о том, что правительство Камбоджи в состоянии осуществить задержание находящихся на его территории лидеров "красных кхмеров", местоположение которых известно и которые не находятся под физической защитой от ареста. |
Since the BWA prohibits any production or possession of the means of delivery for biological weapons, measures to account for, secure, or physically protect such artefacts are not necessary in the United Kingdom. |
Поскольку Закон о биологическом оружии предусматривает запрет на любое производство или обладание средствами доставки биологического оружия, меры по учету, сохранности или физической защите таких средств не являются необходимыми в Соединенном Королевстве. |
Nevertheless, it should be noted that it will not be possible for the process of physically marking the boundary to commence immediately upon a resolution of the differences between the parties. |
Тем не менее следует отметить, что невозможно будет начать процесс физической разметки границы сразу же после того, как будут урегулированы разногласия, существующие между сторонами. |
Providing safe cycling routes and safe walking routes to schools also combine to help encourage children and adults alike to be more physically active and maintain a healthy body weight. |
Строительство безопасных велосипедных и пешеходных дорожек по пути в школу также способствует повышению физической активности детей и взрослых и поддержанию оптимального веса. |
d) Special education which develops the capabilities of individuals who are physically, mentally, emotionally, socially or culturally disabled as well as gifted children. |
d) специальное образование, которое позволяет развить способности лиц с физической, умственной, эмоциональной, социальной или культурной неполноценностью, а также одаренных детей. |
A disability assistance grant is provided for persons who are 40 to 65 years of age, and who are certified as being physically and mentally disabled from earning. |
Пособие по инвалидности предоставляется лицам в возрасте 4065 лет, которые имеют медицинское свидетельство о физической или психической инвалидности. |
Strengthen the capacity of local police and judicial systems to physically protect civilians and enforce law and order through: |
Укреплять потенциал местной полиции и судебных систем, необходимый для обеспечения физической защиты гражданских лиц и правопорядка, путем: |
Frequent surgical intervention had a negative impact on women, both physically and psychologically, and constituted a form of discrimination, since men were not subjected to similar treatment related to their reproductive function. |
Часто хирургическое вмешательство оказывает негативное влияние на здоровье женщин как с физической, так и с психологической точки зрения и является одной из форм дискриминации, поскольку мужчины не подвергаются аналогичному обращению, связанному с их репродуктивной функцией. |
The dilemma is exacerbated when no military forces under international command are available, and humanitarian actors must rely on Government forces or private security companies, which typically are not detached from local political dynamics, to physically protect them. |
Дилемма усугубляется там, где никаких вооруженных сил под международным командованием и контролем нет, и для своей физической защиты участники гуманитарной деятельности должны полагаться на правительственные силы или частные охранные компании, которые обычно не устраняются от участия в местной политической жизни. |
Encouraging older persons to remain physically, politically, socially and economically active for as long as possible will benefit not only the individual, but also the society as a whole. |
Стремление к тому, чтобы пожилые люди как можно дольше оставались активными с физической, политической, социальной и экономической точек зрения, поможет не только самому человеку, но и обществу в целом. |
Persons living in poverty should be fully informed about the remedies available to them, and mechanisms should be physically and financially accessible to all. |
Живущие в бедности лица должны быть в полной мере информированы о доступных им средствах правовой защиты, а механизмы должны быть доступными для всех как с физической, так и с финансовой точки зрения. |
This includes preventing illicit trafficking of nuclear, chemical and biological weapons-related materials through measures such as accounting for, securing and physically protecting such materials and improving border security and export controls. |
Это включает предупреждение незаконного оборота оружейных ядерных, химических и биологических материалов путем принятия таких мер, как учет, обеспечение безопасности и физической защиты таких материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля. |
A number of States consider that the rapid advances in and diversity of the biotechnology industry worldwide may have an impact on the complexity of accounting for, securing and physically protecting sensitive material for legitimate purposes while preventing their use for prohibited ones. |
По мнению ряда государств, стремительное развитие и диверсификация биотехнологической промышленности во всем мире приводят к усложнению ситуации в области обеспечения учета, сохранности и физической защиты чувствительных материалов для использования в законных целях при одновременном предотвращении их применения в запрещенных целях. |
The Special Rapporteur hopes that this will shed light on the urgency of the situation and the need for States and non-State actors to move towards efficient responses to physically protect defenders. |
Специальный докладчик надеется, что это поможет привлечь внимание к чрезвычайному характеру ситуации, а также необходимости для государств и негосударственных субъектов стремиться к разработке эффективных ответных мер для обеспечения физической защиты правозащитников. |
The Resolution requires that states undertake specific steps to strengthen their non-proliferation and chemical, biological and nuclear security capabilities, including accounting for, securing, and physically protecting nuclear weapons related materials and strengthening border and export controls over such items. |
В соответствии с резолюцией государства обязаны предпринимать конкретные шаги для укрепления их потенциала в области нераспространения и обеспечения сохранности их химического, биологического и ядерного оружия, включая учет и обеспечение сохранности и физической защиты связанных с ядерным оружием материалов и укрепление пограничного и экспортного контроля над такими материалами. |
The focus of the activity was awareness raising about the rights and capacities of persons with disabilities with a focus on creating environments that are physically accessible for persons with disability, including anti-personnel mine victims, serving as an example for other institutions. |
Предметом деятельности стало повышение осведомленности о правах и возможностях инвалидов с акцентом на создание сред, которые были бы сопряжены с физической доступностью для инвалидов, включая жертв противопехотных мин, что послужило бы в качества примера для других учреждений. |
Since the encumbered asset is the secured creditor's guarantee of payment, grantors are occasionally required to take positive action to maintain the value of encumbered assets over and above the obligation to preserve it physically. |
Поскольку обремененный актив является предоставленной обеспеченному кредитору гарантией платежа, иногда лицам, предоставляющим право, требуется принять специальные меры для сохранения стоимости обремененных активов, помимо обязательства обеспечения их физической сохранности. |
In accordance with the IMAS definition, a cleared area should be considered an area that has been physically and systematically processed by a demining organisation to ensure the removal and/or destruction of all unexploded ordnance hazards to a specific depth. |
2.17 В соответствии с определением ИМАС, разминированным районом следует считать район, который был подвергнут методичной физической обработке со стороны организации по разминированию с целью обеспечить ликвидацию и/или уничтожение всех опасных неразорвавшихся снарядов до конкретной глубины. |
He was reportedly intimidated and physically attacked after his organization released a media report on the status of the media a year since the APC Government came to power. |
По сообщениям, ему грозили физической расправой, и он подвергся нападению после публикации его организацией доклада средств массовой информации о положении дел спустя год после прихода к власти правительства ВНК. |
The Act provides for a special habeas corpus procedure whereby the Commission's inspectors can require the authorities to physically produce detainees, justify their detention and guarantee their safety and physical and mental health. |
В соответствии с этой процедурой инспекторы Комиссии могут посещать места заключения и требовать от их руководства предоставления встречи с лицами, находящимися под стражей, сообщения оснований для их задержания, а также обеспечения их физической и психической безопасности. |
In-patient services for orphans and abandoned children, physically and mentally disabled children, those unable to take care of themselves, etc. |
стационарное обслуживание для сирот и брошенных детей, а также детей с физической или психической инвалидностью, которые не в состоянии обеспечивать за собой уход и т.д. |
The Attendance Allowances Law 1973 provides for a monthly cash payment to be made in respect of persons who are so severely disabled, physically or mentally, that they need constant attention. |
i) Закон 1973 года о пособиях по уходу предусматривает ежемесячные выплаты наличными для лиц, степень инвалидности которых, физической или психической, требует постоянного ухода за ними. |
They like to look at a mummy and a daughter and they don't really want it to happen in real life, and I think it's a way for people to live that fantasy without physically having to do it. |
Им нравится смотреть на мамочку и дочку, но им не так уж хочется такого в настоящей жизни, и я думаю, для людей это способ воплотить фантазию без физической возможности. |
Housing should not only be physically and economically accessible to persons with disabilities, but they should also enjoy effective participation in the life of the community where they live. |
Инвалиды должны иметь доступ к жилью не только с физической и экономической точек зрения; они должны также в полной мере участвовать в жизни своей общины. |
Regarding the independence of the National Human Rights Committee, it was to be noted that its members could not be removed from office unless physically or mentally infirm or sentenced to imprisonment or disciplinary sanctions. |
В том, что касается независимости Национальной комиссии по правам человека, надо знать, что члены этой комиссии не могут быть смещены со своих постов, исключая случаи их физической или умственной недееспособности, осуждения на тюремное заключение или дисциплинарную меру. |