The Act defines the child's legal status as that of an independent subject; it seeks to ensure that children are physically and morally healthy and to shape a national self-awareness based on the common values of human civilization. |
Настоящий Закон определяет правовой статус ребенка как самостоятельного субъекта и направлен на обеспечение его физического и нравственного здоровья, формирование национального самосознания на основе общечеловеческих ценностей мировой цивилизации. |
It also stipulates that ethical and civic instruction should be given throughout the educational process, civilian or military, with the aim of inculcating respect for one's own identity and the principle of treating people well psychologically and physically. |
В Конституции говорится также об обязательности изучения этических и гражданских принципов в ходе любого процесса обучения, будь то в гражданской или военной областях, имея при этом целью воспитание уважения к личности, а также запрещение нанесения ей физического или психологического ущерба. |
Affirmative strategies and policies must therefore be adopted to enhance access to income-generating activities for women and to technologies designed to meet women's needs and lessen physically demanding labour. |
Таким образом, следует проводить в жизнь позитивные стратегии и виды политики для расширения доступа женщин к приносящим доход видам деятельности и к технологиям, разработанным для удовлетворения потребностей женщин и сокращения доли тяжелого физического труда. |
This new disclosure will allow for better control over inventories, but will also require additional efforts to count them (also physically), assess their value and determine when to expense them. |
Раскрытие этой новой информации позволит улучшить контроль над товарно-материальными запасами, но в то же время и потребует дополнительных усилий для их учета (в том числе физического), оценки их стоимости и определения времени их списания. |
The project, which will maintain its activities in 2008, is a continuation of the efforts to make selected shelters physically accessible to users of wheelchairs and other battered women and children with serious physical disabilities. |
Этот проект, деятельность в рамках которого продолжится и в 2008 году, является продолжением усилий по обеспечению физического доступа в некоторые приюты для инвалидов-колясочников и других женщин и детей с серьезными физическими недостатками, подвергающихся побоям. |
First, in Canada's opinion, it would be unusual and problematic for the UNCITRAL Arbitration Rules to incorporate the Rules on Transparency without somehow physically attaching them to the Arbitration Rules. |
Во-первых, по мнению Канады, включение Правил о прозрачности в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ будет необычным и проблематичным делом без какого-либо физического их приложения к Арбитражному регламенту. |
In countries where Mexico has no diplomatic or consular mission, visa applications may be handled through the mission to the United Nations of the country in question, to be forwarded to the applicants, thus obviating the need for the applicant to be physically present. |
В тех странах, где нет дипломатического или консульского представительства Мексики, с заявлениями о выдаче визы можно обращаться через представительство соответствующей страны при Организации Объединенных Наций, что позволит избежать необходимости физического присутствия тех, кто подает заявление. |
We note the outcome of the consultation by the Secretariat in this regard, in particular the readiness of the Government of Nepal to bear the annual operational costs once the Centre has been physically moved to Kathmandu. |
Мы отмечаем в связи с этим итоги консультаций Секретариата, в особенности готовность правительства Непала нести ежегодные расходы по деятельности центра со времени его физического перемещения в Катманду. |
This device usually has one or several ports that can be used to physically connect a printer and one port for connecting to the local network (RJ-45, WiFi, etc. |
Данное устройство обычно имеет один или несколько портов для физического подключения принтера и один порт для подключения к локальной сети(RJ-45, WiFi и т.д. |
He said that in order to change a company it's necessary to "physically destroy" centres of power that oppose change, "hitting" them so "to spark fear in the organization". |
Он отметил, что невозможно трансформировать компанию без «физического уничтожения» центров власти, которые выступают против изменений, «нанося по ним удар» таким образом, чтобы «посеять в компании страх». |
The goal of the game is to guide Kirby to the level's goal within the allotted time by physically tilting the Game Boy in the direction in which the player wishes to move him. |
Цель состоит в том, чтобы привести Кирби к цели уровня за отведённое время путём физического наклона приставки в направлении, нужном игроку, чтобы переместить Кирби. |
On eco-labelling, he said that in most cases PPMs do not physically affect the environment of the importing country and that therefore there was no justification under the multilateral rules for applying trade restrictions based on production and process methods (PPMs). |
Касаясь экомаркировки, он заявил, что в большинстве случаев ПМП не оказывают физического воздействия на окружающую среду импортирующей страны и что поэтому в соответствии с многосторонними правилами не существует оснований для применения торговых ограничений, основанных на производственных методах и процессах (ПМП). |
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. |
Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей. |
I find as a fact that the applicant was physically assaulted by the servants of the State as pleaded by the applicant. |
Я считаю фактом, что заявитель, как о том говорится в заявлении, подвергся мерам физического воздействия со стороны лиц, находящихся на службе государства. |
The independent expert who visited the detainees at Mpimba prison in October 2006 confirmed that the prisoners had been physically mistreated, which was later verified by medical report. |
Независимый эксперт, посетивший задержанных в тюрьме Мпимба в октябре 2006 года, подтвердил, что заключенные подвергались мерам физического воздействия; позднее это было подтверждено медицинским заключением. |
The fight had lasted for only about two minutes so that the guards, who were physically separated from the prisoners, had been unable to intervene. |
Драка продолжалась лишь около двух минут, и, соответственно, надзиратели, не имевшие прямого физического контакта с заключенными, не могли оперативно вмешаться. |
The protection and empowerment of the child is at the heart of the Convention, which, in its article 19, indicates that children have the right to be protected from being hurt and mistreated, physically or mentally. |
Защита и расширение прав и возможностей детей составляют основу основ Конвенции, в статье 19 которой предусмотрено, что дети имеют право на защиту от насилия и грубого обращения, как физического, так и психологического. |
However, in the recent decade women in Vanuatu have seen bride price as discriminatory as well as giving licence to men to physically assault them and placing women in the control of the men. |
Однако за прошедшее десятилетие женщины стали рассматривать традиционный выкуп за невесту как проявление дискриминации, как форму поощрения физического насилия над женщинами со стороны мужчин и как основание для полного подчинения женщин мужчинам. |
The Sudan reported that three diplomats assigned to the Sudanese Embassy in Cairo were physically attacked at their residences, and that the Sudanese Ambassador's home was plundered and four Sudanese Embassy vehicles smashed. |
Судан сообщил о том, что три дипломата, работавшие в посольстве Судана в Каире, подверглись нападению с применением физического насилия в их жилищах и что в доме посла Судана было совершено ограбление, а четыре автомобиля посольства Судана были разбиты. |
An earlier survey found that 4.2 per cent of women and 4.2 per cent of men said they had been physically assaulted by a current or former partner in the previous year. |
Согласно результатам более раннего обследования, 4,2 процента женщин и 4,2 процента мужчин заявили, что в течение предыдущего года они были объектами физического насилия со стороны нынешнего или бывшего партнера. |
The court's power would cover issuing provisional and protective orders addressed to a respondent personally to freeze the respondent's assets, irrespective of their location and regardless of whether the respondent is or was physically present within the jurisdiction. |
Суд может иметь право выносить предписания о временных и обеспечительных мерах, предусматривающих, что лично ответчик замораживает свои активы независимо от их местонахождения или физического наличия в пределах юрисдикции. |
However, where that choice is such as to endanger the wife and children physically or morally, the wife may be authorized to have a residence determined by a judge for herself and her children. |
Вместе с тем, если место проживания, выбранное мужем, создает для женщины и детей опасность физического или морального плана, женщина и ее дети могут получить разрешение проживать в месте, назначенном судьей. |
The State party says that the expression "to be present" does not, in the Constitutional Court's interpretation, necessarily require the accused to be physically present at the proceedings but rather to be involved for the purpose of exercising the right to a defence. |
Государство-участник отмечает, что слово "присутствовать", с точки зрения Конституционного суда, необязательно требует физического присутствия обвиняемого на разбирательствах, а скорее его участия с целью осуществления права на защиту. |
To sow terror among the population and create a climate of insecurity by morally or physically attacking persons, endangering their life, freedom or safety or damaging their property; |
запугивании населения и создании обстановки отсутствия безопасности с нанесением психического или физического ущерба лицам, созданием угрозы для их жизни, свободы и безопасности или с посягательством на их имущество; |
While there is no accurate data on the number of cases of abuse in schools, it is a frequently reported practice to physically punish children in schools as a form of discipline, which often takes the form of physical, psychological and emotional abuse. |
Точных данных о количестве случаев злоупотреблений в школах не имеется, однако есть много сообщений о том, что в школах широко применяется практика физического наказания детей за дисциплинарные проступки, которая зачастую принимает форму физических, психологических и нравственных злоупотреблений. |