Identification of these features will assist in determining the potential for any space object to physically engage another satellite in any other orbit by the execution of orbital manoeuvres. |
Идентификация этих особенностей поможет определить потенциал любого космического объекта с точки зрения физического воздействия на другой спутник на любой другой орбите за счет выполнения орбитальных маневров. |
Basically, I'm going to scan your image for your avatar, which is, in essence, a virtual copy of you, physically. |
Я собираюсь отсканировать Ваше изображение для аватара, что, по сути, является виртуальной копией Вашего физического тела. |
This approach foregoes direct service provision in favour of increased family and community involvement in the provision of assistance and support for mentally and physically challenged individuals. |
Такой подход предполагает отказ от прямого предоставления услуг в пользу более активного привлечения семьи и общины к оказанию помощи и поддержки лицам с расстройствами психического и физического здоровья. |
As a matter of fact it went to the point of physical exhaustion... and collapsed before it would take care of itself physically. |
Фактически, животных переставали заботить их физические нужды, и они доводили себя до полного физического истощения. |
Children need food not only to survive but also to grow physically and mentally. |
Детям нужна еда не только для выживания, но для физического и умственного развития. |
Whoever torments physically or mentally another person, shall be subject to the penalty of deprivation of liberty from 6 months to 8 years. |
Тот, кто совершает акт издевательства путем физического или психического воздействия на другое лицо, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок от шести месяцев до восьми лет. |
This task involves not only physically escorting the witnesses but also liaison with national and local authorities in the region to ensure that witnesses are put under the least possible stress. |
Выполнение этой задачи требует не только физического сопровождения свидетелей, но и поддержания контактов с национальными и местными властями в этом регионе, с тем чтобы свидетели как можно меньше подвергались стрессу. |
Client response May 2012: UNMIL has accepted the recommendation and noted that the Transport Section would establish procedures to physically verify vehicles every four months to prevent the reoccurrence of vehicles being unaccounted for. |
Ответ клиента в мае 2012 года: МООНЛ согласилась с этой рекомендацией и отметила, что Транспортная секция разработает процедуры для физического осмотра автотранспортных средств через каждые четыре месяца для недопущения их пропажи. |
The Panel also observed that, previously, systematic attempts had been made to conceal shipments physically through erased markings or packaging, but the current cases reflected no such attempts. |
Группа также отметила, что, если ранее систематически предпринимались попытки физического сокрытия грузов посредством удаления маркировки или использования соответствующей упаковки, то для последних случаев этого сказать нельзя. |
In addition to physically controlling its citizens, the authorities of the Democratic People's Republic of Korea also sought to control their minds by systematically indoctrinating the population from childhood and violently suppressing freedom of thought or opinion. |
Помимо физического контроля за своими гражданами власти Корейской Народно-Демократической Республики также пытались контролировать их сознание, подвергая их систематической идеологической обработке с детства и жестоко подавляя свободу мысли или выражения мнений. |
In terms of main characteristics, it showed that Macao women are strongly attached to family, do not have enough civic participation and, in general, are healthy, both physically and mentally. |
В плане основных характеристик оно показало, что женщины Макао во многом привязаны к семье, недостаточно участвуют в общественно-политической жизни и в целом имеют высокий уровень физического и психического здоровья. |
Under the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Act, evidence in criminal proceedings in another State may be provided by video link or other means of technology that will allow for evidence to be given virtually without the witness being physically present at the hearing. |
Согласно Закону о взаимной правовой помощи по уголовным вопросам в ходе уголовного судопроизводства в другом государстве дача показаний может осуществляться по видеосвязи или с помощью других технических средств без физического присутствия свидетелей на слушании. |
However, the Code recognizes the wife's right to take the matter to court if the chosen residence is physically or morally hazardous for her and the children. |
Тем не менее закон дает женщине право обратиться в трибунал, если выбранное место жительства представляет опасность для физического и психического здоровья женщины и ее детей. |
Physical accessibility is of particular concern in the case of persons with disabilities that render it more difficult to physically access police stations, courts, State administrative offices and other infrastructure that may be necessary for mobilizing the law. |
Физическая доступность имеет особое значение в случае инвалидов, сталкивающихся с дополнительными трудностями в плане физического доступа к полицейским участкам, судам, государственным административным учреждениям и другой инфраструктуре, которая может оказаться необходимой для обращения к закону. |
States have the capacity physically to monitor activities on social networking sites, blogs and media outlets to map connections and relationships, opinions and associations, and even locations. |
Государства обладают возможностями физического мониторинга активности на сайтах социальных сетей, в блогах и на медийных каналах для выявления подключений и связей, убеждений и объединений и даже местонахождения соответствующих лиц. |
At the same time, we should use modern communication technologies to explore how civil society organizations from different regions can make contributions to global policy debates and discussions without having to be physically present. |
В то же время мы должны изучить возможности современных технических средств для определения того, каким образом организации гражданского общества из различных регионов могли бы вносить свой вклад в обсуждение глобальной политики, не обеспечивая при этом физического присутствия своих представителей. |
The shortage of energy has long jeopardized the production of bread and the population, because of the lack of heating and food, is completely exhausted physically. |
Нехватка энергии поставила под угрозу производство хлеба, и население, фактически оставшееся без тепла и продуктов питания, страдает от полного физического истощения. |
He asked whether there were different wage scales in the private sector for physically light and heavy work, with lower wages prevailing in the "light wage groups" which were composed mostly of women. |
Он спрашивает, применяются ли в частном секторе различные расценки оплаты легкого и тяжелого физического труда, предусматривающие более низкую заработную плату для "групп с сокращенной зарплатой", состоящих в основном из женщин. |
The most efficient rescue programmes would be of little value unless coupled with some structure that would assist in the healing process of the child, physically and psychologically. |
Самые эффективные программы оказания помощи принесут мало пользы, если за ними не будет стоять какая-либо структура, содействующая процессу восстановления физического и психологического состояния ребенка. |
Demarcation of lands is the formal process of identifying the actual locations and boundaries of indigenous lands or territories and physically marking those boundaries on the ground. |
Демаркация земель является официальной процедурой определения фактических местностей и границ земель или территорий коренных народов и физического обозначения этих границ на земле. |
According to information provided by the Government on 29 March 1996, this person told the staff of the National Human Rights Commission that she had at no time been physically hurt; neither did she lodge any complaint. |
Согласно информации, представленной правительством 29 марта 1996 года, она довела до сведения НКПЧ, что ей не причинили никакого физического вреда и она не подавала никакой жалобы. |
With regard to non-spousal physical violence, according to the national demographic and health survey, 14 per cent of all women stated that they had been physically abused by a person other than their husband or partner. |
Что касается случаев физического насилия со стороны лиц, не являющихся супругами или партнерами, то, по данным переписи населения и здоровья, 14% всех женщин сообщили, что подвергались такому насилию. |
Her strong build, partly a result of the hard physical labour that was her livelihood, ran counter to the largely middle-class notion that women were meant to be physically frail. |
Её крепкое телосложение, возможно являющееся следствием тяжёлого физического труда, которым она зарабатывала себе на жизнь, шло вразрез с представлением большинства среднего класса, что женщинам присуща физическая слабость. |
This means that institutional care would be ordered for minors whose defects originate in insufficient family care or in cases where minors were threatened, physically as well as morally, in their present environments. |
Это означает, что государственное попечение назначается для несовершеннолетних, дефекты развития которых обусловлены недостаточной заботой в семье, или в случаях, когда несовершеннолетние в своей нынешней среде подвергаются угрозе физического или нравственного ущерба. |
The CPT reported that it had gathered information indicating that a considerable number of persons deprived of their liberty in the Chechen Republic since the outset of the conflict had been physically ill-treated and others who knew about such offences were reluctant to file complaints to the authorities. |
КПП сообщил, что им собрана информация, согласно которой значительное число лиц, лишенных свободы в Чеченской Республике со времени начала конфликта, подвергались мерам физического воздействия, а другие лица, которым было известно о таких правонарушениях, не всегда были готовы подавать жалобы властям. |