Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
(b) to add "automatically", so that the phrase read "the ODR proceeding is automatically terminated"; Ь) добавить слово "автоматически", с тем чтобы соответствующая формулировка звучала следующим образом: "процедура УСО автоматически прекращается";
For the purposes of this article, the phrase "apparent order and condition of the goods" in subparagraph 2 (a) of this article refers to the order and condition of the goods based on: Для целей настоящей статьи формулировка "внешний вид и состояние груза" в подпункте 2 (а) настоящей статьи означает вид и состояние груза, определяемое на основе:
The opening phrase, "unless otherwise agreed by the parties", ensured that the option considered desirable by some other delegations was not excluded. Всту-пительная формулировка "если стороны не дого-ворились об ином" обеспечивает сохранение возмож-ности, которая отвечает интересам некоторых других делегаций.
If the sentence was maintained, he proposed deleting the word "their" and replacing the phrase "established professional standards" by "generally recognized professional ethics". В континентальной системе такая формулировка может обусловить возможность ограничения доступа, что в настоящее время для нее не характерно.
The phrase "takes free" does not mean that the non-exclusive licensee gets a "free" licence. Формулировка "без обеспечительного права" вовсе не означает, что держатель неисключительной лицензии получает лицензию без каких-либо ограничений.
The Committee considers that the phrase "according to the law" was not intended to mean that the very existence of the right to review should be left to the discretion of the States parties. Комитет напоминает, что формулировка "согласно закону" не подразумевает дискреционные полномочия государств-участников в отношении самого по себе предоставления права на пересмотр.
The phrase "subject to the requirements of public order" undergoes an unhealthy interpretation when it serves as the basis for requiring of a married woman that she obtain the permission of her husband to leave, while he is not subject to the same requirement. Формулировка «при условии соблюдения общественного порядка» неправильно истолковывается, поскольку на ее основе у замужней женщины требуют предоставления от мужа разрешения на выезд, тогда как данное требование из этой формулировки не вытекает.
Under what circumstances could the phrase "parties whose places of business are in different States" in draft article 1, paragraph 1, be deemed to be applicable to a husband and wife? В каких обстоятельствах формулировка "между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах" может быть сочтена приме-нимой к мужу и жене?
After discussion, it was agreed to reconsider whether the phrase "in accordance with the agreement" in subparagraph (a) adequately addressed a situation in which goods, while having been received by a purchaser, did not in fact function or perform properly. После обсуждения было решено вновь рассмотреть вопрос о том, охватывает ли формулировка "в соответствии с договоренностью" в подпункте (а) надлежащим образом случаи, когда полученные покупателем товары на деле не функционируют или не работают должным образом.
Mr. SEPELEV (Russian Federation) explained that the phrase in question had been drafted by the main sponsors of the draft resolution and that his delegation had not been involved. Г-н СЕПЕЛЕВ (Российская Федерация) уточняет, что формулировка, против которой возражает Украина, была составлена главными авторами проекта и Российская Федерация тут ни при чем.
As regards paragraph 3 of the commentary to article 64, the suggestion was made that the use of the term "inquisitorial" should be reconsidered; the phrase "inquisitorial rather than adversarial" was considered clearer. Применительно к пункту 3 комментария к статье 64 было предложено еще раз рассмотреть вопрос об использовании термина "следственная основа": было сочтено, что более ясной является формулировка "на следственной основе, а не в порядке судебной тяжбы".
The purpose of using the phrase "concluded through free negotiation" is to emphasize that the agreement referred to in this article is not a contract of adhesion. Формулировка "заключенное в результате свободных переговоров" используется для того, чтобы подчеркнуть, что соглашение, упомянутое в данной статье, не является договором присоединения. на то, что договор заключен на основе свободных и равноправных переговоров.
That being the substance of the issue, he felt that the language of paragraph (1) would be clearer if the phrase in question was moved. Поскольку именно в этом заключается суть данного вопроса, он считает, что формулировка пункта 1 была бы более точной благодаря переносу упо-мянутых слов в другое место.
Labelling: The introductory phrase to product claims on the label was modified to stress that if such claims are made they have to be verifiable through appropriate traceability measures and have to be in conformity with the legislation of the importing country. Маркировка: Формулировка вступительного предложения, касающегося товарных реквизитов на маркировке, была изменена для того, чтобы подчеркнуть, что в случае представления такой информации она должна быть проверяема с помощью соответствующих мер отслеживания и соответствовать законодательству страны-импортера.
The countervailing view, which eventually prevailed once the Working Group had considered the use of a similar phrase in draft article 10, paragraph 1, was that the words in question might add uncertainty, rather than enhance clarity in the application of the convention. В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить.
It was thus couched in terms of "receiving" and the last phrase was similar to recommendation 147 (c) and the requirement of good faith and commercially reasonable standards referred to by the representative of the United States. Таким образом, формулировка с акцен-том на "получение" и последняя фраза аналогичны рекомендации 147 (с) и требования добросовестно-сти и коммерческой разумности, о которой говорил представитель Соединенных Штатов.
In keeping with the Working Group's request to consider shortening the definition the phrase "regardless of whether that person is a party to, identified in, or has legal responsibility under the contract of carriage" has been deleted. В соответствии с просьбой Рабочей группы рассмотреть возможность ограничения этого определения исключается формулировка "независимо от того, является ли данное лицо стороной договора перевозки, указано ли оно в таком договоре или несет ли оно в соответствии с таким договором юридическую ответственность".
A suggestion was made to delete the phrase "non-disputing parties to the treaty" from paragraphs (1), (3) and (5) on the basis that the phrase "the public" was sufficiently broad. Было предложено исключить из пунктов 1, 3 и 5 формулировку "не являющимся сторонами спора участникам международного договора", поскольку формулировка "предание гласности" является достаточно широкой.
The Working Group recalled that the phrase "for loss of or damage to the goods" was deleted throughout the text of the draft convention and the phrase "for breaches of its obligations under this Convention" had been added in its stead, with appropriate footnotes. Рабочая группа напомнила, что формулировка "за потерю или повреждение груза" была исключена из всего текста проекта конвенции и заменена формулировкой "за нарушение его обязательств по настоящей Конвенции" с соответствующими сносками.
As regards paragraph 7, it followed paragraph 9 of the previous working paper with the addition of the concluding phrase "and except where explicitly provided for in Security Council decisions". Что касается пункта 7, то его формулировка аналогична формулировке пункта 9 предыдущего рабочего документа, за тем исключением, что в конце этого пункта добавлено выражение «и если это не предусмотрено прямо решениями Совета Безопасности».
The phrase "remedial process" is preferred to that of "local remedies" as it is meant to cover the entire process by which local remedies are invoked and implemented and through which local remedies are channelled. Формулировка "процесс осуществления правовой защиты" представляется более предпочтительной, чем "внутренние средства правовой защиты", поскольку она отражает стремление охватить весь процесс, через который задействуются и осуществляются средства правовой защиты и посредством которого они используются.
(b) Decisions of committees shall be made by a majority of the members present and voting (rule 125); for the purpose of these rules, the phrase "members present and voting" means members casting an affirmative or negative vote. Ь) решения комитетов принимаются большинством присутствующих и участвующих в голосовании членов комитета (правило 125); в данных правилах процедуры формулировка "присутствующие и участвующие в голосовании члены" относится к членам комитета, голосующим "за" или "против".
The Commission agreed that the words "In exercising its discretion to accept such submissions" in article 5, paragraph (2), would be replaced with the phrase "In determining whether to allow such submissions". Комиссия решила, что формулировка "Осуществляя свободу усмотрения в решении вопроса о том, принять ли такие представления" в пункте 2 статьи 5 будет заменена формулировкой "При решении вопроса о том, следует ли разрешить такие представления".