Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
While the phrase "restraint of labour" had appeared in article IV..j of the Hague-Visby Rules, concerns were expressed regarding its meaning and, in particular, its application to the various forms of strike, which could include strikes arising from the fault of the carrier. Хотя формулировка "задержки работы" содержится в статье IV..j Гаагско-Висбийских правил, было выражено беспокойство в отношении ее значения и, в частности, ее применения к различным видам забастовок, которые могут включать забастовки, возникшие по вине перевозчика.
The phrase "damages reflecting the gravity of the breach" is all that remains of specific consequences of a serious breach for the responsible State in article 42, the corresponding article of the current draft. Формулировка «убытки, отражающие тяжесть нарушения» - это все, что осталось от конкретных последствий серьезного нарушения, наступающих для ответственного государства, в тексте статьи 42, которая является соответствующей статьей нынешнего проекта.
The phrase "military operations or threat of military action" has been extensively discussed in at least three reports by other Commission panels in relation to the issue of direct causation. Формулировка "военные операции или угроза военных действий" подробно обсуждалась по крайней мере в трех докладах других групп Комиссии в связи с вопросом о прямой причинно-следственной связи 247/.
(a) The phrase "without diverting resources from United Nations development programmes and activities" was added at the end of operative paragraph 1; а) в конце пункта 1 постановляющей части была добавлена следующая формулировка: "не отвлекая ресурсы от программ и деятельности Организации Объединенных Наций в области развития";
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки".
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб".
The view was also expressed that it was not appropriate to keep the phrase declaring that the right to exercise diplomatic protection was of a discretionary nature, since some might argue that such language precluded States from enacting internal legislation that obliged States to protect their nationals. Было также выражено мнение о том, что вряд ли целесообразно сохранять положение, гласящее, что право осуществлять дипломатическую защиту носит дискреционный характер, поскольку кое-кто может заявить, что такая формулировка лишит государства стимула к принятию внутренних нормативных актов, обязывающих их защищать своих граждан.
It was suggested that article 15 of the Rules should not include the words that each party should be given a full opportunity of presenting its case "at any stage of proceedings", which phrase had been omitted from article 18 of the Model Law. Было высказано мнение о том, что в статью 15 Регламента не следует включать слова о том, что каждой стороне должны предоставляться все возможности для изложения ее позиции "на любой стадии процесса", поскольку подобная формулировка отсутствует в статье 18 Типового закона.
Although the wording of article 2.2 (b) could lead to the conclusion that it provides coverage to persons other than staff members, the phrase "staff regulations and rules upon which the staff member could have relied" has led to a restrictive interpretation. Хотя формулировка статьи 2.2(b) как будто бы распространяется и на других лиц, помимо сотрудников, фраза «положений и правил о персонале, на которые мог бы сослаться такой сотрудник» ведет к ее ограничительному толкованию.
An alternative proposal, in that respect, was that the phrase in question be added to the definition of "data messages" in draft article 5, if such illustration was deemed to be useful. Аль-тернативное предложение, выдвинутое в этой связи, состояло в том, что рассматриваемая формулировка может быть добавлена к определению "сообщений данных" в проекте статьи 5, если подобная иллюст-рация будет сочтена полезной.
The view was expressed that the phrase "no regard shall be had [...] to the place where the certificate or the electronic signature was issued" was excessively categorical for the purposes of paragraph (1). Было высказано мнение, что формулировка "не учитываются ни место выдачи сертификата или электронной подписи" является слишком категоричной для целей пункта 1.
It can be argued that the phrase "is not in conformity with" is flexible enough to cover the many permutations of obligation, and that any doubts can be sufficiently covered in the commentary. Можно утверждать, что формулировка "не соответствует" является достаточно гибкой для охвата многочисленных вариантов обязательства и что любые сомнения могут быть в достаточной мере рассеяны в комментарии.
It was observed that that phrase was repeated in various provisions in the text of the draft instrument, and it was agreed that regard would be had to each such reference and whether it was necessary in each particular instance. Было отмечено, что эта формулировка повторяется в различных положениях текста проекта документа, и было решено внимательно рассмотреть каждый конкретный случай ее употребления на предмет выяснения необходимости в этих словах.
The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 ("Except as otherwise stated in a declaration made in accordance with paragraph 3 of this article") would not be necessary and could be deleted. Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 ("Если иное не указано в заявлении, сделанном в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи") может оказаться излишней и ее можно было бы исключить.
The view was expressed that the phrase "analysis of the African Governments and other associated development actors", contained in the objective of subprogramme 8, was vague. Прозвучало мнение, согласно которому формулировка «анализ вопросов развития правительствами африканских стран и другими соответствующими субъектами развития» в графе «Цель Организации» подпрограммы 8 носит расплывчатый характер.
Another speaker expressed the view that the phrase "subject to the availability of resources" indicated the intention to honour the authority of the Fifth Committee to decide whether necessary funds would be approved by the Fifth Committee or whether proposed activities should be implemented with voluntary contributions. Другой оратор высказал мнение, что формулировка "при условии наличия ресурсов" отражает намерение уважать полномочия Пятого комитета на принятие решений о том, следует ли ему одобрить выделение необходимых средств или же предложенные мероприятия должны быть осуществлены за счет добровольных взносов.
Mr. O'Flaherty said that the phrase "right of the mass media" had been changed to "right of mass media actors". Г-н О'Флаэрти говорит, что формулировка "права средств массовой информации" была изменена на формулировку "права представителей средств массовой информации".
It was further suggested that it should be clarified that the phrase "conducted by the use of electronic means of communication" was referring to transactions and not to the means of dispute resolution. Было также высказано мнение о необходимости уточнения того, что формулировка "проводимых с использованием электронных средств связи" относится к сделкам, а не к средствам урегулирования споров.
In addition, this phrase is needed to avoid amending United Nations legal instruments in case of changes in the United Nations Rules and Regulations concerning audit. Кроме того, данная формулировка необходима для того, чтобы избежать внесения поправок в правовые документы Организации Объединенных Наций в случае изменения правил и положений Организации Объединенных Наций, касающихся финансовых проверок.
It is at the discretion of each State party, however, to decide which measures are appropriate; the phrase "within its means" acknowledges that available resources and technical capabilities of a State may limit the scope of the measures taken. В то же время каждое государство-участник вправе само решать, какие меры являются необходимыми, а формулировка "в пределах своих возможностей" означает, что с учетом имеющихся ресурсов и технических возможностей государств принимаемые меры могут носить ограниченный характер.
It was noted that such a phrase would be excessively broad as it would justify exemptions from transparency in all cases of procurement involving essential national security or essential national defence. Было отмечено, что подобная формулировка будет излишне широкой, поскольку она будет оправдывать исключения из действия принципа прозрачности в случае всех закупок, связанных с важнейшими интересами национальной безопасности или национальной обороны.
The phrase "any rule of law" in this article has the same meaning as the words "the law" in article 9. Формулировка "любая норма права" в данной статье имеет то же значение, что и слово "законодательство" в статье 9.
By contrast, the phrase in the second bracketed text was stated to provide a higher threshold to be met in order to justify refusal and more clearly emphasized that recognition and enforcement should be the rule rather than the exception. Было указано, что в отличие от этого вторая формулировка в квадратных скобках устанавливает более высокое пороговое условие, которое должно быть соблюдено для обоснования отказа, и более четко подчеркивает тот факт, что признание и приведение в исполнение должны быть правилом, а не исключением.
The square brackets around the last phrase of draft article 88 (1) should be retained for continuation of the discussion at a future session. сохранить квадратные скобки, в которые заключена последняя формулировка проекта статьи 88(1), для продолжения обсуждений на одной из будущих сессий.
As a whole, the phrase"[t]o the extent that a disaster exceeds its national response capacity" encompasses the situation in which a disaster appears likely to exceed an affected State's national response capacity. В целом формулировка"[в] той степени, в которой масштабы бедствия превышают национальный потенциал реагирования" охватывает ситуацию, в которой масштабы бедствия, по-видимому, превосходят национальный потенциал реагирования пострадавшего государства.