| The phrase "or combating tax avoidance" was inserted in 2007. | Формулировка «или для борьбы с уходом от налогообложения» была добавлена в 2007 году. |
| Ms. Nicholas (Secretariat) said that that was a set phrase that had been used in previous Commission documents. | Г-жа Николас (Секретариат) говорит, что это - устоявшаяся формулировка, которая использовалась в предыдущих документах Комиссии. |
| That phrase was not to be found in article 14, which had led to differences in interpretation. | Указанная формулировка в статье 14 отсутствует, что привело к различиям в толковании. |
| However, the phrase "lack of confidence" was too vague. | Однако формулировка "не доверяют" представляется ему слишком расплывчатой. |
| The phrase of the title of this article would not stop giving me round the head. | Формулировка названия этой статьи не перестанут давать меня за голову. |
| "Teen angst" is a pejorative phrase. | Подростковые страхи - это уничижительная формулировка. |
| The United States understands that the phrase hereby adopt and commit ourselves as Governments to implement the... | Соединенные Штаты полагают, что формулировка настоящим принимаем и как правительства обязуемся выполнять... |
| Similarly, the phrase "any interested State" in article 34 (a) was too vague. | Аналогичным образом формулировка "заинтересованные государства" в статье 34а является слишком расплывчатой. |
| The phrase appears in the fourth preambular paragraph, on page 15 of the English text. | Формулировка, о которой идет речь, приводится в четвертом пункте преамбулы, на странице 15 английского текста. |
| Clearly, the amorphous phrase "extremely grave consequences" has left itself open to wide interpretation by a number of countries. | Очевидно, что расплывчатая формулировка "чрезвычайно тяжелые последствия" создает возможности для ее широкого толкования целым рядом стран. |
| The phrase appeared in article 66 and article 74, paragraphs 1 and 5. | Эта формулировка встречалась в статье 66 и пунктах 1 и 5 статьи 74. |
| The view was expressed that the phrase "should have been delivered" might be ambiguous. | Было высказано мнение о том, что формулировка "должен был быть сдан" является, возможно, неясной. |
| Further, it was noted that the phrase "in connection with" also appeared in draft article 21. | Кроме того, было отмечено, что в этой статье также используется формулировка "в связи с". |
| The phrase has thus been placed in square brackets for possible future deletion. | Поэтому эта формулировка заключена в квадратные скобки и в будущем может быть исключена. |
| This phrase is placed in square brackets, along with alternative text consistent with that approved for further discussion in draft art. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки, наряду с альтернативным текстом, в соответствии с тем, что одобрено для дальнейшего обсуждения в проекте статьи 63. |
| However, some delegations expressed concern that an open-ended phrase might give rise to some problems in relation to the obligation of States regarding criminalization. | Однако другие делегации высказали озабоченность тем, что открытая формулировка может создать некоторые проблемы в отношении обязательства государств, касающегося криминализации. |
| [through concerted action] Some delegations proposed that this phrase should further qualify "organized criminal group". | [посредством согласованных действий]Некоторые делегации предложили, чтобы эта формулировка служила еще одним критерием, квалифицирующие понятие "организованной преступной группы". |
| His delegation thought that the new phrase included in that guideline should be studied further. | Делегация Турции считает, что новая формулировка этого основного положения должна быть рассмотрена более внимательно. |
| The closing phrase has been placed in square brackets at the request of the Working Group. | Заключительная формулировка была помещена в квадратные скобки по просьбе Рабочей группы. |
| Further, the phrase "relating to the contract of carriage" would seem to be clear. | Кроме того, формулировка "касающуюся договора перевозки" представляется вполне ясной. |
| This phrase placed in square brackets. | Эта формулировка заключена в квадратные скобки. |
| In article 15, subparagraph (a), the phrase "reasonably available local remedies" is not precise. | В пункте (а) статьи 15 формулировка «разумно доступных внутренних средств» является неточной. |
| The phrase "at the earliest possible time" has a degree of elasticity. | Формулировка "в кратчайшие возможные сроки" является относительно гибкой. |
| Regarding subparagraph (a), it was questioned whether the phrase "confidential business information" was sufficiently broad. | Применительно к подпункту (а) был задан вопрос о том, является ли формулировка "конфиденциальная деловая информация" достаточно широкой. |
| A concern was expressed that that phrase could be understood as not covering, for instance, industrial or financial information, or personal data. | Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что эта формулировка может быть истолкована как не охватывающая, например, промышленную или финансовую информацию или же личные данные. |