That power of derogation was not quite the same as party autonomy, a concept which he thought was best reserved for those articles of the Model Law which contained the phrase "unless otherwise agreed". |
Это право отступления не совсем идентично понятию автономии сторон, то есть речь идет о концепции, которая, по его мнению, наиболее уместна для тех статей Типового закона, в которых содержится формулировка "если стороны не догово-рились об ином". |
In support of that proposal it was said that the phrase in question was not needed since the possible spectrum of interim measures mentioned therein was already covered by the words "any temporary measure". |
В поддержку этого предложения было указано, что эта формулировка не является необходимой, поскольку возможный набор обеспечительных мер, на который в ней делается ссылка, уже охвачен словами "любая временная мера". |
The phrase "as far as possible" in paragraph 3 indicated that if the injured State had a choice between a number of lawful and effective countermeasures, it should select those which did not prevent the resumption of performance of the "obligations in question". |
Формулировка «по возможности» в пункте З указывает на то, что если у потерпевшего государства есть выбор из числа возможных правомерных и эффективных контрмер, то оно должно выбирать те контрмеры, которые не препятствуют возобновлению выполнения «соответствующих обязательств». |
Ultimately, the phrase "all matters relating to the conciliation proceedings" was proposed and met with strong support not least because it reflected a tried and tested formula set out in article 14 of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
В противном случае была предложена формулировка "все вопросы, касающиеся согласительной процедуры", которая получила широкую поддержку, в частности потому, что она отражает надежную и испытанную формулу, закрепленную в статье 14 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
That phrase appears within square brackets since it might cause an expansion of the scope of application of the draft Convention beyond what was initially contemplated by the Working Group |
Эта формулировка приводится в квадратных скобках, поскольку она может привести к расширению сферы применения проекта конвенции за пределы, первоначально предполагавшиеся Рабочей группой. |
It was said that this phrase was necessary to include the case of concurring causes for loss, damage or delay, as considered in draft paragraph 14 (4). |
Было указано, что эта формулировка необходима для того, чтобы охватить случай, который связан с другими причинами утраты, повреждения или задержки и который рассматривается в проекте пункта 14(4). |
However, the Working Group was reminded that the phrase chosen was intended to be compromise language in order to render acceptable the whole of article 14. |
В то же время Рабочей группе было напомнено о том, что избранная формулировка предполагалась в качестве компромиссного решения, которое обусловит приемлемость всей статьи 14. |
The observation was made that if the phrase was intended to cover misrepresentation and misdelivery, it might be better to place it in a separate article with a different method for calculating compensation. |
Было указано, что, если эта формулировка призвана охватить указание неправильных данных и ненадлежащую сдачу, то ее, возможно, лучше выделить в отдельную статью, которая будет предусматривать иной метод исчисления возмещения. |
As noted in further discussions in the Working Group, the phrase "in connection with the goods" recurred in several other draft articles and it was recommended that its use should be examined by the Secretariat. |
Как это отмечалось в ходе предшествующих обсуждений в Рабочей группе, формулировка "в связи с грузом" встречается в ряде других проектов статей, и поэтому была высказана рекомендация о том, что Секретариату следует рассмотреть вопрос о целесообразности ее использования. |
Lastly, while it agreed that the necessary action should be taken to combat racism, her delegation believed that the phrase "by all available means" in paragraph 2 was too vague and might give rise to misunderstandings. |
И в заключение она говорит, что делегация Соединенных Штатов, полностью поддерживая идею о необходимости принять необходимые меры в целях борьбы против расизма, считает, что формулировка "всеми средствами" слишком расплывчата и может привести к неправильному толкованию. |
However, the Working Group observed that the phrase "relevant and material" was already included in the IBA Rules on the Taking of Evidence in International Commercial Arbitration, which had been the product of much debate. |
Тем не менее Рабочая группа отметила, что формулировка "относиться к делу и иметь существенное значение" уже включена в Правила МАЮ, касающиеся принятия доказательств в международном коммерческом арбитраже, которые были выработаны в результате продолжительных обсуждений. |
In respect of subparagraph (c), it was widely felt that the phrase "another contract forming part of a single commercial transaction" needed clarification as to the type of contracts which would fall within its scope. |
В отношении подпункта (с) было высказано получившее широкую поддержку мнение о том, что формулировка "другим договором, являющимся частью одной коммерческой сделки" нуждается в разъяснении применительно к видам договоров, которые она будет охватывать. |
However, some delegations stated that it might not be necessary to reword this subparagraph if the phrase in the brackets relating to domestic law was retained (see footnote 52 above). |
В то же время некоторые делегации указали, что необходимости в изменении формулировки этого подпункта может и не возникнуть, если будет сохранена формулировка в квадратных скобках, касающаяся внутреннего законодательства (см. сноску 52 выше). |
As well, it was said that the phrase had been understood as being broad enough to encompass any interim measure, regardless of the title given to it. |
В дополнение к этому было указано, что эта формулировка понималась как достаточно широкая для охвата любой обеспечительной меры, независимо от ее названия. |
This phrase would become redundant if this paragraph were placed under the heading "Additional obligations applicable to the voyage by sea" as suggested in the text. |
Эта формулировка станет излишней, если данный пункт будет включен в статью, озаглавленную "Дополнительные обязательства, применимые в отношении морского рейса", как это предлагается в тексте. |
It was explained that the phrase in square brackets in the first line of this third redraft of paragraph 2 was intended to alleviate the concerns expressed above with respect to making explicit the relationship between paragraphs 1 and 2. |
Было разъяснено, что формулировка в квадратных скобках в первых строках третьего пересмотренного варианта пункта 2 преследует цель снять вышеизложенную обеспокоенность в отношении прояснения взаимосвязи между пунктами 1 и 2. |
There was support for this position, but the question was raised whether the phrase "including interference by or pursuant to legal process" could also include the situation where a cargo claimant arrested a ship. |
Такой подход получил поддержку, однако был задан вопрос о том, может ли формулировка "включая вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса" охватывать также ситуацию, когда по ходатайству стороны, заявляющей требование на груз, на судно накладывается арест. |
We understand that the phrase "the usual courtesies" in operative paragraph 3 of the draft resolution means that there will not be any exclusion of participants in the second World Conference of Speakers of Parliaments at United Nations Headquarters in September 2005. |
В нашем понимании формулировка «обычные привилегии» в пункте З постановляющей части проекта резолюции означает, что всем соответствующим сторонам без исключения будет предоставлена возможность принять участие во второй Всемирной конференции спикеров парламентов в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в сентябре 2005 года. |
On a matter of form, Morocco proposes to delete the phrase "as may be deemed necessary" in rule 4 of the draft rules of procedure, since it is too loose and adds no new information to the rule. |
В редакционном плане предлагается заменить в правиле 4 проекта правил процедуры слова "как это может потребоваться Конференции" словами "которые устанавливаются Конференцией", поскольку первая формулировка является излишне широкой и не уточняет содержания этой статьи. |
Moreover, if the intention was to circumscribe the application of the uniform rules to the use of certificates and electronic signatures in particular situations, alternative wording should be used, since the phrase in question was not sufficiently clear for that purpose. |
Кроме того, если задача состоит в том, чтобы ограничить сферу применения единообразных правил использованием сертификатов и электронных подписей в конкретных ситуациях, то следует использовать иную формулировку, поскольку рассматриваемая формулировка не обеспечивает достаточной ясности для этих целей. |
It was pointed out that the phrase "or any error or omission of a similar nature" was vague and gave the neutral too wide a discretion in correcting the award. |
Было отмечено, что формулировка "либо любую иную ошибку или упущение аналогичного характера" является расплывчатой и дает нейтральной стороне слишком широкую свободу действий в отношении внесения поправок в постановление. |
Mr. Yukins (United States of America) said that, if the phrase were deleted, the procuring entity might have to issue hundreds of written invitations. |
Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если эта формулировка будет исключена, то закупающая сторона может быть вынуждена направлять чрезмерное количество приглашений. |
He wished to know whether the phrase "general application" excluded all internal documents or only those that pertained to certain procuring entities or groups thereof. |
Оратор хотел бы знать, предполагает ли формулировка "общее применение" исключение из числа соответствующих документов всех внутренних документов или только таких, которые относятся к определенным закупающим организациям или группам таких организаций. |
Accordingly, the phrase "the criteria, if any, laid down in national law" indicates a self-restraint on the parties not to set too strict criteria. |
Соответственно, формулировка "критерии, предусмотренные национальным законодательством, если таковые существуют" означает самоограничение Сторон с тем, чтобы они не устанавливали слишком строгих критериев. |
It was suggested that, as draft article 27 was clearly no longer a provision governing conflict of conventions, the use of the phrase "do not prevail" in its chapeau might be misconstrued. |
Было высказано мнение о том, что, поскольку проект статьи 27, как это очевидно, уже не является положением, в котором регулируются вопросы коллизии конвенций, формулировка "не имеют преимущественной силы" в вводной части этого положения может быть истолкована неверно. |