The phrase was meant only to distinguish other languages from the official State language, Estonian. |
Эта формулировка применяется лишь для того, чтобы провести различие между другими языками и официальным государственным языком - эстонским. |
This broader phrase might seem to suggest that preliminary administrative decisions are also covered by the Covenant. |
Такая более широкая формулировка, видимо, дает основания полагать, что предварительные административные решения также подпадают под действие положений Пакта. |
The addition of the phrase "and other vulnerable persons" clearly indicates that the list included in paragraph 1 is not exhaustive. |
Включенная в него формулировка "и другие уязвимые лица" ясно указывает, что перечень, приведенный в пункте 1, не является исчерпывающим. |
The Commission considers the current phrase to encompass a wide range of possible means of response, including a general publication of the affected State's decision regarding all offers of assistance. |
Комиссия считает, что нынешняя формулировка охватывает широкий круг возможных средств реагирования, включая открытую публикацию решения пострадавшего государства по всем предложениям о помощи. |
The phrase "any other function", as it pertained to conduct attributable to a State as a manifestation of State practice, needed to be clarified. |
Формулировка «любой другой функции», применительно к поведению, присваемому государству в качестве выражения практики государств, нуждается в разъяснении. |
As the Committee understood it, the phrase "in any territory under its jurisdiction" had been dropped from article 14 without any reason being stated. |
Насколько понимает Комитет, формулировка "на любой территории под его юрисдикцией" была исключена из текста статьи 14 без какого-либо объяснения. |
It was suggested that this phrase was unclear, since it could refer to either the national or international competence of a court. |
Эта формулировка была сочтена неясной, поскольку речь может идти либо о внутренней, либо о международной компетенции суда. |
The phrase "mandated future work" refers to planned legislative development, i.e. work that the Commission has remitted to a working group. |
Формулировка "установленная мандатом будущая работа" относится к планируемой разработке законодательных положений, т.е. к работе, которую Комиссия поручила той или иной рабочей группе. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider whether the phrase "marriage and family relations" might be too limiting. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не является ли излишне узкой формулировка «брак и семейные отношения». |
The Working Group further agreed that the opening phrase of the current paragraph 1 of draft article 19 would not be necessary and could be deleted. |
Рабочая группа решила далее, что вводная формулировка существующего пункта 1 проекта статьи 19 может оказаться излишней и ее можно было бы исключить. |
In the seventeenth preambular paragraph, the phrase "by all parties" implied that the Sudanese Government was partly responsible for the problem of the recruitment of unaccompanied minors. |
В шестнадцатом пункте преамбулы необоснованная формулировка "всеми сторонами" возлагает на суданское правительство ответственность за проблему набора в армию беспризорных подростков. |
In that sense it was to be hoped that the phrase "cooperate in facilitating the transit" would be used. |
В этой связи делегация Японии хотела бы, чтобы была использована формулировка "сотрудничает в содействии обеспечению транзита". |
Also, the phrase "with human means" was felt to be vague and to lend itself to misunderstandings. |
Кроме того, было сочтено, что формулировка "охватывающую людей" является слишком расплывчатой и может быть неверно истолкована. |
Ms. McDOUGALL said she felt the phrase "No States listed at present" under the heading "Prevention" was not accurate. |
Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что, по ее мнению, формулировка "На данный момент не зарегистрировано ни одного государства" под заголовком "Предупреждение" является не точным. |
His delegation felt that the phrase should read "generated and communicated", since otherwise there would be problems. |
Его делегация считает, что соответствующая формулировка должна гласить "подготовлено и передано", поскольку любая другая формулировка будет недостаточно точной. |
It was agreed that a future version of the draft paragraph would offer an additional phrase reflecting that suggestion, for future consideration by the Working Group. |
Было достигнуто согласие о том, что в рамках дальнейшего пере-смотра этого проекта пункта будет предложена дополнительная формулировка, отражающая это предложение, для будущего рассмотрения Рабочей группой. |
Operating that distinction would ensure that using the phrase "unless otherwise agreed" was not construed as invalidating article 3 of the Model Law. |
Использование этого различия позволяет добиться того, чтобы формулировка "если стороны не договорились об ином" не толковалась как лишающая юридической силы статью З Типо-вого закона. |
The reference to "transnational organized crime in particular" in paragraph 78 should be removed as the phrase does not fit here. |
Следует исключить из пункта 78 упоминание "транснациональной организованной преступности в частности", поскольку эта формулировка не увязывается с контекстом. |
Not only is the phrase adopted obscure, but the travaux préparatoires for the 1969 Convention do little to clarify it. |
Хотя принятая формулировка является расплывчатой, в ходе подготовки к принятию Конвенции 1969 года ничего не было сделано для ее уточнения. |
The addition of the phrase "and expense" in para. 1 is intended to meet these concerns. |
Для решения этой проблемы в пункт 1 включена формулировка "и за счет". |
At the request of the delegation of France, the phrase "in so far as this Convention is applicable" was deleted. |
По просьбе делегации Франции была исключена формулировка "в той мере, в какой применима настоящая Конвенция". |
The Working Group agreed that that suggestion would need to be considered further in the context of other draft articles in which that phrase was used. |
Рабочая группа согласилась с необходимостью продолжить рассмотрение этого предложения в контексте других проектов статей, в которых употреблена эта формулировка. |
This phrase implies something beyond a pre-printed clause in the standard terms and conditions in the fine print on the back of a transport document. |
Эта формулировка предусматривает нечто большее по сравнению с обычным положением в стандартных условиях, напечатанных мелким шрифтом на оборотной стороне транспортного документа. |
It was thought that the phrase "expressly or impliedly" was probably unnecessary in draft paragraph (b), and it was suggested that it be deleted. |
Было сочтено, что содержащаяся в проекте пункта (Ь) формулировка "прямо или косвенно" не является, по всей видимости, необходимой, и было предложено ее исключить. |
It was said that the latter phrase was ambiguous in view of the multiplicity of parties potentially "affected" by an interim measure. |
Было указано, что вторая формулировка не является ясной с учетом того, что обеспечительная мера потенциально может "затрагивать" множество сторон. |