Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
A preference was expressed for the original opening phrase "Solemnly proclaims", rather than the currently proposed words "Approves the following provisions and principles". Было высказано мнение о том, что первоначальная формулировка «Торжественно провозглашает» предпочтительнее, чем нынешний предлагаемый вариант «Одобряет нижеследующие положения и принципы».
It was noted that the phrase "the lifting of [sanctions] must not be linked to the situation in neighbouring and other third countries" appeared too broad. Было высказано мнение о том, что формулировка «отмена [санкций] не должна увязываться с положением в соседних и других третьих странах», как представляется, слишком широка по своему охвату.
The phrase "unless otherwise agreed by the parties" has been deleted, as it was done elsewhere in the text. Формулировка "если стороны не договорились об ином" была исключена, как и в других местах текста.
Mr. Rivas Posada noted that the phrase "right of the mass media" had been called into question by some commentators. ЗЗ. Г-н Ривас Посада отмечает, что формулировка "право средств массовой информации" вызвала вопросы у некоторых представивших комментарии сторон.
Subparagraph (b): the phrase "regardless of nationality" Подпункт (Ь) - формулировка "независимо от их государственной принадлежности"
A query was raised as to whether the phrase "reasons and circumstances" referred to factual and legal justifications for the decision of the procuring entity. Был задан вопрос о том, относится ли формулировка "причины и обстоятельства" к фактическому и правовому обоснованию решения закупающей организации.
It was suggested that that phrase was too vague in terms of setting an appropriate trigger for the assumption of obligations under the Convention. Было высказано мнение, что эта формулировка является слишком неопределенной с точки зрения надлежащего приведения в действие механизма принятия обязательств в соответствии с конвенцией.
Article 41: The provision of paragraph 2 is unclear because the phrase "fail to indicate its significance" lacks clarity. Статья 41: содержание пункта 2 не совсем непонятно, так как формулировка "в них не указывается ее значение" недостаточно ясна.
In response to that proposal it was said that the phrase similar to the phrase in question had been used in article 26 of the UNCITRAL Arbitration Rules and should be kept in draft article 17 for purposes of consistency. В ответ на это предложение было отмечено, что аналогичная формулировка используется в статье 26 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и что ее следует сохранить в проекте статьи 17 в целях обеспечения согласованности.
However, if the phrase "received for carriage" is adopted, then the complete phrase should be "whatsoever that a carrier or a performing party received for carriage". Тем не менее если будет принята формулировка "получает для перевозки", то полная формулировка должна гласить "любого рода, которые перевозчик или исполняющая сторона получает для перевозки".
This would be consistent with draft article 25, which appropriately uses the phrase "its obligations under international law". Эта формулировка будет согласовываться с проектом статьи 25, в котором фраза «своими обязательствами по международному праву» используется надлежащим образом.
The right turn of phrase can give an operative's connections away. Правильная формулировка фразы, запретить оперативные контакты на стороне.
With regard to the concluding phrase, it was noted that the language was based on that found in the Charter itself. Что касается заключительной фразы, то было отмечено, что эта формулировка была основана на формулировке в самом Уставе.
The proposed additional final phrase provided greater clarity. Предлагаемая дополнительная заключи-тельная формулировка придает тексту более четкий характер.
The phrase "as necessary" is unduly limiting; "where appropriate" would be preferable. Фраза «в случае необходимости» является неоправданно ограничительной; предпочтительной была бы формулировка «когда это уместно».
This phrasing seeks to clarify without modifying the meaning of principle 2, which uses the phrase "duty to remember". Эта формулировка преследует цель уточнения без изменения смысла принципа 2, в котором используются слова "обязанность незабвения".
These members also suggested that the last phrase of the provision should mirror the wording of article 1 of the European Convention on Human Rights. Эти же члены Комиссии предложили также, чтобы в последнем предложении этого положения нашла отражение формулировка статьи 1 Европейской конвенции о правах человека.
In response, it was clarified that the phrase was aimed at dealing with multilateral treaties, and should be kept. В ответ было разъяснено, что эта формулировка включена с тем, чтобы учесть ситуацию многосторонних международных договоров, и что ее следует сохранить.
In paragraph 1 of draft article 16, his delegation endorsed the decision to begin the wording with the phrase "Each State shall reduce the risk of disasters", thus clearly establishing that that obligation was a State's individual responsibility. Делегация оратора одобряет решение о том, чтобы формулировка пункта 1 проекта статьи 16 начиналась с фразы «Каждое государство уменьшает риск бедствий», таким образом четко устанавливая, что обязательство является обязанностью каждого отдельного государства.
If excluding such occasional providers of certification services was the only purpose of the phrase "in the course of its business", that phrase had little practical value, and could be deleted. Если единственной целью формулировки "в рамках своей деятельности" является исключение таких случайных поставщиков сертификационных услуг, то эта формулировка имеет ограниченное практическое значение и может быть исключена.
It was suggested to delete the phrase "and shall take into account any usage of trade applicable to the transaction" since that phrase could be difficult for consumers to understand. Было предложено исключить слова "и учитывает любые торговые обычаи, применимые к сделке", поскольку эта формулировка может оказаться сложной для понимания потребителей.
It was suggested that the phrase "the dispute resolution clause that forms part of a contract" was seemingly contradictory to the phrase "agreement separate from the transaction" in draft article 1, paragraph 1(bis). Было высказано мнение, что формулировка "положение об урегулировании спора, являющееся частью договора", как представляется, противоречит формулировке "отдельное от сделки соглашение" в пункте 1 бис проекта статьи 1.
The other Main Committees should therefore refrain from the use of the phrase "within existing resources" in their decisions and resolutions, and the phrase should not appear in the proposed programme budget. Другие главные комитеты в этой связи должны воздерживаться от использования формулировки «в рамках имеющихся ресурсов» в своих решениях и резолюциях, и эта формулировка не должна фигурировать в предлагаемом бюджете по программам.
Further, a suggestion to delete the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported, as the phrase was seen to be helpful to the overall definition. Выдвинутое далее предложение исключить слова "как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет" поддержки не получило, так как эта формулировка была сочтена полезной для общего определения.
Draft article 1 (f) was revised to delete the enumeration of persons in subparagraph in favour of the phrase "the person", and the phrase "issued or" was added prior to the word "transferred". Проект статьи 1(f) был пересмотрен, в результате чего в подпункте было исключено перечисление отдельных лиц и оставлено слово "лицо", а перед словом "передано" была включена формулировка "выдано или".