Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
The provision contained in article 41, paragraph 2, is not clear because the phrase "fail to indicate its significance" is not clear. Не ясно положение, содержащееся в пункте 2 статьи 41, так как не понятна формулировка "в них не указывается ее значение".
In the context of the United Nations Sales Convention, the phrase "personal, family or household purposes" is commonly understood as referring to consumer contracts. В контексте Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже формулировка "личные, семейные или домашние цели", согласно общему пониманию, относится к потребительским договорам.
Following its decision as set out in paragraph 27 above, the square bracketed phrase"[, as they may be revised from time to time,]" would also be deleted from paragraph (2). В соответствии с решением, изложенным в пункте 27 выше, формулировка"[, которые могут периодически пересматриваться,]" будет также исключена из пункта 2.
The speaker emphasized that the use of the phrase "creative schemes" in the current resolution was deliberate, as the group recognized that in times of zero real increases in budgets, the Department must find ways of doing more with static resources. Этот оратор подчеркнул, что в тексте резолюции была сознательно использована формулировка «творческие подходы», поскольку группа признает, что в условиях нулевого роста объема бюджетов Департамент вынужден изыскивать пути, позволяющие делать больше при нулевом росте объема ресурсов.
Mr. Nolte said that, in the penultimate section of that paragraph, the phrase "the said provision may also cover cases..." would be a more accurate reflection of the wording of the decision of the European Court of Human Rights quoted immediately thereafter. Г-н Нольте говорит, что в предпоследнем разделе этого пункта формулировка "упомянутое положение может также охватывать случаи" точнее отражало бы решение Европейского суда по правам человека, которое вслед за этим цитируется.
A view was expressed that the phrase "such inquiries as he or she may deem necessary" was vague, and that examples of what those inquiries might be could be set out in guidelines. Было высказано мнение, что формулировка "такие сведения, которые она считает необходимыми" лишена определенности и что в руководящих указаниях можно привести примеры запрашиваемых сведений.
Sir Nigel RODLEY said that the phrase "engage the responsibility of the State Party" reflected the terminology used in the draft articles on State responsibility of the International Law Commission and in numerous decisions of the International Court of Justice. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что формулировка "влекут ответственность государства-участника" воспроизводит терминологию, используемую в проектах статей об ответственности государств Комиссии международного права и во многих решениях Международного Суда.
I therefore suggest that "exploitation" be included in the title, and that it be coupled with "violence and abuse" where that phrase appears throughout the article. Исходя из этого, предлагаю включить слово «эксплуатация» в название статьи и обеспечить, чтобы везде, где эта формулировка используется в тексте статьи, слово «эксплуатация» приводилось в сочетании со словами «насилие и злоупотребление».
Mr. de Gouttes said that he was concerned at the wording used in paragraph 74 of the periodic report, which referred to "marginal population groups", as that phrase could be interpreted as pejorative. Г-н де Гутт говорит, что у него вызывает озабоченность формулировка, использованная в пункте 74 периодического доклада, где идет речь о «маргинальных группах населения», поскольку подобную фразу можно истолковать как уничижительную.
This view was underscored because the phrase in the draft article 6 on information on planned procurement activities could be interpreted very broadly to encompass the intended meaning of the newly proposed paragraph (2). Для придания убедительности этому мнению было указано, что содержащаяся в проекте статьи 6 формулировка, которая касается информации о планируемой деятельности в области закупок, может быть истолкована весьма широко как охватывающая предполагаемое намерение предложенного нового пункта 2.
It was noted that the phrase "resulting from" in principle 23 has been used instead of "caused by" in order to accommodate the ways in which different legal systems address issues of causation. Было отмечено, что в тексте принципа 23 вместо формулировки "вызванный" использована формулировка "в результате", с тем чтобы охватить те подходы, которые используются применительно к вопросам причинности в различных правовых системах.
The square brackets around the phrase "or as provided in the contract of carriage" should be deleted and the phrase retained; and квадратные скобки, в которые заключена формулировка "или как это предусмотрено в договоре перевозки", следует исключить, сохранив эти слова; и
It was noted that if the change were made to maritime performing parties, the phrase should read "a" or "any" maritime performing party, and that the phrase "that delivered the goods" would likely no longer be necessary. Отмечалось, что, если будет внесено изменение в отношении морских исполняющих сторон, то необходимо будет использовать формулировку "исполняющей стороне" или "любой исполняющей стороне", и что формулировка "которая сдала груз", по-видимому, больше не будет являться необходимой.
While it was conceded that this phrase in the chapeau assisted in the interpretation of subparagraph (b) as a continuing obligation, it was suggested that the lack of the phrase "and keep" in that subparagraph could still result in an improper interpretation. Несмотря на выраженное согласие с тем, что данная формулировка во вводной части помогает толковать подпункт (Ь) как бессрочное обязательство, было высказано мнение о том, что отсутствие слов "и поддержания" в этом подпункте может все же привести к ненадлежащему толкованию.
The Group noted that RID, ADR and ADN use in most of their provisions the phrase "solution or mixture" while the same phrase appears as "mixture or solution" in the equivalent provisions of the Model Regulations. Группа отметила, что в большинстве положений МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ используется формулировка "раствор или смесь", тогда как в эквивалентных положениях Типовых правил используется формулировка "смесь или раствор".
The phrase 'irrespective of where or by whom those crimes were committed' is used in the first provision of the article to avoid any doubt as to the existence of universal jurisdiction for those crimes. Формулировка «независимо от того, где и кем были совершены эти преступления» используется в первом положении настоящей статьи во избежание любых сомнений по поводу существования универсальной юрисдикции в отношении этих преступлений».
A concern was raised that the decision on which supplier or contractor to award the contract was not always based on the price only and that the phrase "responsive to the needs of the procuring entity" was too vague and did not properly reflect the other considerations. Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что решение о том, с каким поставщиком или подрядчиком следует заключить договор, не всегда основывается исключительно на цене и что формулировка "отвечающая потребностям закупающей организации" является слишком расплывчатой и не охватывает должным образом иные соображения.
The phrase "dichotomy of gender versus party" referred in particular to situations where women in elected positions responded to the interests of their political bloc or partisan group, while not genuinely taking into account women's specific needs. Формулировка "раздвоение интересов пола против интересов партии" употреблялась в частности в применении к ситуациям, когда избрание женщин на должности отвечало интересам политического блока или партийной группы, но при этом не учитывались конкретные потребности женщин.
The view was expressed that the brackets should be removed from around the phrase "whether customary, conventional or other", as it was inappropriate to use brackets in a formal legal document. Было выражено мнение о необходимости снять скобки, в которые заключена формулировка "будь то обычного, договорного или иного", поскольку едва ли такие скобки уместны в официальном юридическом тексте.
One NGO stated that the above-mentioned phrase should enable "Parties... to initiate the non-compliance procedure with or without the consent of the Party or Parties concerned". Одна НПО заявила, что вышеупомянутая формулировка должна давать возможность "Сторонам... возбуждать производство по вопросам несоблюдения с согласия заинтересованной Стороны или Сторон или без их согласия".
The Working Group's understanding was that the phrase "qualified for competitive negotiations after the prequalification stage" would be changed in the light of outcome of the previous deliberations on the same subject in the Working Group. Рабочая группа пришла к пониманию, что формулировка "допущенным до конкурентных переговоров после завершения этапа предквалификационного отбора" будет изменена с учетом результатов предыдущего обсуждения этого вопроса в Рабочей группе.
In response to a question regarding the treatment of employees and agents under draft article 19 (1)(b), it was noted that the phrase "any person to which it has entrusted the performance" was intended to include such persons. В ответ на вопрос относительно режима служащих и агентов в соответствии с проектом статьи 19(1)(b) было отмечено, что, как предполагается, формулировка "любое лицо, на которое она возложила исполнение" охватывает таких лиц.
The phrase "procurement proceedings" has replaced "tendering proceedings" in the previous draft, as requested by the Working Group. В соответствии с просьбой Рабочей группы формулировка "процедуры торгов" была заменена словами "процедуры закупок".
That phrase was said to lend itself to a restrictive interpretation, for instance, if it were understood to mean that an arbitral tribunal could only order interim measures of protection that were directly related to the assets under dispute. Было указано, что эта формулировка может быть истолкована ограничительно, например, в том случае, если ее понимать как означающую, что третейский суд может предписать принятие только тех обеспечительных мер, которые непосредственно связаны с оспариваемыми активами.
The view was expressed that the phrase "legally binding" was redundant, since it was generally assumed that a contract would in most cases be legally binding. Было высказано мнение о том, что формулировка "юридически обязательный" является излишней, поскольку в целом предполагается, что контракт практически во всех случаях будет юридически обязательным.