In relation to the provisions of paragraph 7, we consider that the phrase "comparably exceptional circumstances" may give rise to multiple interpretations and that the meaning of "comparably" is unclear. |
В связи с положениями пункта 7 мы считаем, что формулировка "в сравнимых исключительных обстоятельствах" может дать основание для различного толкования и что значение слова "сравнимых" не является ясным. |
More general wording would be preferable, and he suggested deleting the end of the sentence, after "statistical information" and replacing it with the phrase "along the lines of paragraphs 8 and 9 of the Committee's reporting guidelines". |
Была бы предпочтительней более общая формулировка, и он предлагает исключить конец предложения после слов «статистическая информация» и заменить его словами «согласно пунктам 8 и 9 руководящих принципов Комитета по докладам». |
An oversight was carried over from the original draft of the instrument from CMI, which had intended to correct the phrase "a carrier" to read "the carrier or a performing party" in those situations where such a change was necessary. |
Эта формулировка была по оплошности перенесена из первоначального проекта документа, представленного ММК, который намеревался исправить формулировку "перевозчику" на "перевозчику или исполняющей стороне" в тех случаях, когда такое изменение являлось необходимым. |
The phrase at the end of the first sentence, "is not acceptable", should be removed, as it sounded like the language of diplomacy rather than the language of law. |
Фразу в конце первого предложения "является неприемлемым" следует опустить, так как она воспринимается как дипломатический язык, а не как юридическая формулировка. |
However, he wished to retain the last phrase of the paragraph because the "integral role of the Committee under both instruments" was a reference to the organic link between the Covenant and the Optional Protocol contained in paragraph 2. |
Однако он хотел бы сохранить последнюю фразу этого пункта, поскольку формулировка «в силу важнейшей роли Комитета согласно обоим этим документам» отсылает к пункту 2, где говорится о неразрывной связи между Пактом и Факультативным протоколом. |
Finally, as noted above, this draft article uses the term "forcible departure" whereas draft article 2, subparagraph (a), uses the different phrase "compelled to leave". |
Наконец, как отмечалось выше, в этом проекте статьи используется термин «принудительный отъезд», в то время как в пункте (а) проекта статьи 2 используется иная формулировка - «вынуждается покинуть». |
The United States understands that the phrase radical transformation of the relationship between women and men in paragraph 17 is a reference to the realization of full equality between women and men. |
Согласно пониманию Соединенных Штатов, формулировка "радикальное преобразование отношений между мужчинами и женщинами", содержащаяся в пункте 17, представляет собой ссылку на обеспечение полного равенства между мужчинами и женщинами. |
As the delegations saw it, the phrase "in accordance with Article 97 of the Charter" meant that the Secretary-General's responsibilities in respect of internal oversight would be assumed in that context by the Office of Internal Oversight Services. |
Согласно пониманию делегаций, формулировка "в соответствии со статьей 97 Устава" означает, что функции Генерального секретаря в области внутреннего надзора в данном контексте будут выполняться Управлением служб внутреннего надзора. |
As indicated by the opening phrase "When part of the territory of a State is transferred by that State to another State", article 20 applies in the case of cessions of territory between two States on a consensual basis. |
Как на это указывает вводная формулировка "в случае передачи государством части своей территории другому государству", статья 20 применяется при уступке территории между двумя государствами по их согласию. |
It was suggested that the phrase was intended to include not only damage to the goods, but also damage caused by other circumstances, such as misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading. |
Было высказано мнение о том, что эта формулировка предназначена для того, чтобы охватить не только повреждение груза, но также повреждение, вызванное другими обстоятельствами, например ненадлежащей сдачей груза или указанием неправильных данных о грузе в коносаменте. |
The phrase "regime of emergency powers" in the last sentence was too cryptic and should be replaced by the words: "particular legislation that gave effect to the emergency powers". |
Содержащаяся в последнем предложении формулировка «режим чрезвычайных полномочий» является слишком расплывчатой, и ее следует заменить словами «особое законодательство, предусматривающее предоставление чрезвычайных полномочий». |
It was proposed that the reference to liability in recommendation 105 was too broad and that the final phrase should be "and any related standard of liability imposed." |
Было высказано мнение, что ссылка на ответственность в рекомендации 105 является слишком широкой и что заключительная формулировка должна гласить следующее: "и любой соответствующий установленный стандарт ответственности". |
It was observed that the opening phrase of draft article 55, "the controlling party is the exclusive person that may exercise the right of control" was a general proposition regarding the right of control that should apply equally to draft article 54. |
Было отмечено, что вводная формулировка проекта статьи 55 "распоряжающаяся сторона является единственным лицом, которое может осуществлять право распоряжения грузом" является общим положением, касающимся права распоряжения грузом, и что его следует в равной степени применять к проекту статьи 54. |
The phrase "has ceased to exist" in subparagraph (a) of article 18 referred to cessation of the status of the corporation as a legal person rather than to its de facto paralysis, financial crisis, cessation of business operations or even liquidation. |
Что касается подпункта (а) статьи 18, то формулировка «корпорация прекратила свое существование» касается прекращения статуса корпорации как юридического лица, а не отсутствия у нее дееспособности де-факто, финансового кризиса, прекращения торговой деятельности и даже ликвидации. |
It was observed with respect to paragraph (b) that the phrase "involving the debtor" might be too narrow, as there may be transactions involving the debtor's property to which the debtor was not a party. |
В отношении пункта (Ь) отмечалось, что формулировка "при участии должника" может оказаться слишком узкой, поскольку могут быть заключены сделки, которые затрагивают имущество должника, но стороной которых должник не выступает. |
The view was expressed that this phrase suggested that if the carrier was in any way responsible for any portion of the loss, even only 5 per cent of it, then the carrier would be liable for the entire loss. |
Было высказано мнение, что эта формулировка позволяет предположить, что если перевозчик несет какую-либо ответственность за любую долю ущерба, пусть даже только за 5 процентов, то перевозчик будет нести ответственность за весь ущерб. |
It was noted that the phrase had taken on a meaning such that the term "relevant" required that the evidence be connected to the dispute and the term "material" referred to the significance of the evidence. |
Отмечалось, что эта формулировка толкуется таким образом, в соответствии с которым термин "относиться к делу" предполагает, что доказательства связаны со спором, а термин "существенное значение" касается важности доказательств. |
For example, the phrase "shall take measures to" (accomplish an objective) shifts the focus of the obligation away from achieving the objective and instead towards undertaking an activity that may or may not achieve the objective. |
Например, формулировка "принимают меры для" (достижения цели) смещает главный акцент обязательства с достижения цели на осуществление деятельности, которая может быть приведет, а может быть и не приведет к достижению цели. |
It was proposed that the phrase in paragraph 3 "and expressed in monetary terms" should be replaced with "and/or expressed in monetary terms", since it would not always be possible to express all evaluation criteria in monetary terms. |
Было предложено, чтобы содержащаяся в пункте 3 формулировка "и выражаются в денежной форме" была заменена словами "и/или выражаются в денежной форме", поскольку не всегда представляется возможным привести в денежном выражении все критерии оценки. |
It was further explained that the phrase "exercises its rights" was intended to cover situations such as when the consignee wished to examine the goods or to take samples of them prior to taking delivery, or when the consignee became involved in the carriage. |
Было далее разъяснено, что формулировка "осуществляющий свои права" призвана охватить такие ситуации, когда грузополучатель желает осмотреть или взять образцы груза до принятия его сдачи или когда грузополучатель становится участником перевозки. |
South Africa is a regular contributor to the budget of OHCHR [South Africa is a regular contributor to the activities of OHCHR funded from extrabudgetary sources - phrase used for the Netherlands]. |
Южная Африка вносит регулярные взносы в бюджет УВКПЧ [Южная Африка вносит регулярные взносы в осуществление деятельности УВКПЧ, финансируемой за счет внебюджетных средств - формулировка для Нидерландов]40. |
As now drafted, it is unclear whether the phrase refers to personnel that will be recruited in the future, or whether it refers to personnel that have already been recruited and are now working in the United Nations. |
В нынешней редакции формулировка относительно персонала непонятна - идет ли речь о персонале, который будет нанят в будущем, или же о персонале, который уже нанят и сейчас работает в Организации Объединенных Наций. |
Speaking on behalf of the Group of 77 and China, she announced that the Group had decided to oppose the inclusion of the phrase "within existing resources" in the resolutions of the Third Committee, as such phraseology fell within the purview of the Fifth Committee. |
Выступая от имени Группы 77 и Китая, оратор объявляет о том, что Группа приняла решение выступить против включения слов "в рамках существующих ресурсов" в резолюции Третьего комитета, поскольку эта формулировка входит в сферу компетенции Пятого комитета. |
an explosive, incendiary [bomb] This wording, proposed by the delegation of the United States, would be be inserted if the phrase "Any weapon or destructive device..." is deleted (see footnote 45). |
взрывчатое вещество, зажигательная [бомба]Эта формулировка, предложенная делегацией Соединенных Штатов Америки, будет включена в случае исключения выражения "любое оружие или разрушающее устройство..." (см. сноску 45). |
The wording of paragraph (2) (a) is, furthermore, awkward: it is the conduct of the State, rather than the force majeure, to which the phrase "either alone or in combination with other factors" should relate. |
Кроме того, формулировка пункта 2(a) является неудачной: фраза «либо самостоятельно, либо в сочетании с другими факторами» должна относиться к поведению государства, а не к форс-мажору. Поэтому этот пункт должен гласить: |