Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Формулировка

Примеры в контексте "Phrase - Формулировка"

Примеры: Phrase - Формулировка
Accordingly, the phrase "breach of a duty imposed on the procuring entity by this Law" in article 52 (1) would be replaced with the phrase "non-compliance with the provisions of this Law". Соответственно, формулировка "нарушение обязательства, налагаемого настоящим Законом на закупающую организацию" в статье 52 (1) будет заменена словами "несоблюдение положений настоящего Закона".
In paragraph 3, the drafting of this article could be improved by replacing the phrase "humiliating to the responsible State" with the phrase "impairing the dignity of the responsible State", since the former phrase does not appear to fit within current legal terminology. Формулировку пункта З можно было бы улучшить, заменив выражение «унизительную для ответственного государства» формулировкой «подрывающую достоинство ответственного государства», поскольку первая формулировка, как представляется, не согласуется с нынешней правовой терминологией.
The phrase captured a spectrum of views but would require further elaboration and clarification. На эту тему было высказано множество различных точек зрения, но указанная формулировка требует дальнейшей проработки и уточнения.
As currently drafted, however, the phrase was vague and did not provide sufficient indication of the types of action being contemplated, and for that reason it might be preferable to delete the phrase altogether. В то же время рассматриваемая формулировка в ее нынешней редакции является расплывчатой и не дает достаточных указаний на охватываемые ею виды действий, и по этой причине ее было бы, возможно, предпочтительно полностью исключить.
The proposed new paragraph (4) to article 1 of the UNCITRAL Arbitration Rules uses the phrase, "treaty providing for the protection of investments or investors", which phrase is defined in a footnote to draft article 1 of the rules on transparency. В предлагаемом новом пункте 4 к статье 1 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ используется формулировка "международный договор, предусматривающий защиту инвестиций или инвесторов", значение которой определяется в сноске к проекту статьи 1 правил о прозрачности.
The view of the United States was that the term "set salary levels" was not clearly defined and should therefore be followed by the phrase "in accordance with the applicable laws". По мнению Соединенных Штатов, термин "установленная шкала заработной платы" не имеет четкого определения и поэтому за ним должна следовать формулировка "согласно применимому законодательству".
In response, it was suggested that since the phrase "general body of creditors" had a particular meaning in the text, that that proposal required some further consideration. В ответ было высказано предположение о том, что, поскольку формулировка "общий орган кредиторов" имеет особое значение в данном тексте, это предложение требует определенного дальнейшего рассмотрения.
The court ruled that the explicit phrase described was sufficient to constitute an act of incorporation by reference of the arbitration clause in the main contract into the second contract. Суд постановил, что эта ясно выраженная формулировка является вполне достаточной, для того чтобы представлять собой акт включения путем отсылки во второй договор арбитражной оговорки, содержащейся в основном договоре.
This phrase is used to refer to a person who is singled out, not on the basis of unsubstantiated allegations, but on the basis of pertinent factual information. Эта формулировка используется для обозначения лица, устанавливаемого не на основании голословных утверждений, а на базе соответствующей фактической информации».
The phrase "possible future work" refers to legislative development proposed to the Commission, but in respect of which it has not yet provided a mandate to a working group. Формулировка "возможная будущая работа" относится к разработке законодательных положений, предложенных Комиссии, но в отношении которых какая-либо из рабочих групп еще не получила соответствующего мандата.
In Norway, the phrase "housing expenses above a Government-set limit of affordability", would apply to people eligible for one of the two types of State-subsidized housing allowances. В Норвегии формулировка "жилищные расходы, превышающие установленный правительством приемлемый уровень" применима к лицам, имеющим право на получение одного из двух видов государственных пособий на жилье.
While some sympathy was expressed for this view, it was suggested that a flexible interpretation of the first sentence of the draft provision could achieve a similar result, and that the final phrase in square brackets could be deleted as unnecessary. Хотя это мнение получило определенную поддержку, было указано, что гибкое толкование первого предложения этого проекта положения позволяет получить аналогичный результат и что заключительная формулировка в квадратных скобках может быть исключена, поскольку она не является необходимой.
What is meant by the Article 13 phrase: "Parties on their request"? Что означает формулировка статьи 13: "По просьбе Сторон"?
The phrase "in the exercise of their official duties" was vague and had not been defined anywhere; it left room for a broader interpretation of the immunities of military forces provided for in general international law. Формулировка "в целях осуществления своих официальных функций" является слишком общей, и ее смысл нигде четко не определен; она позволяет довольно широко истолковывать положения общего международного права, касающиеся иммунитета вооруженных сил.
It was pointed out that the phrase "device or electronic agent" was a new concept in these Rules and might need to be defined. Было указано, что формулировка "устройство или электронный агент" привносит в правила новую концепцию и что может потребоваться соответствующее определение.
The phrase "in the absence of agreement or custom to the contrary" could thus refer only to treaty texts or practices concerning the priority of uses. Формулировка "в отсутствие иного соглашения или обычая" подразумевает лишь конвенции или практику, касающуюся приоритетных видов использования.
Mr. Kälin said that the phrase "to the usefulness of the participation of some persons having legal experience" at the end of the paragraph was outdated and did not reflect the Committee's present composition. Г-н Кёлин говорит, что формулировка «полезность участия нескольких лиц, обладающих юридическим опытом» в конце этого пункта устарела и не отражает нынешнего состава Комитета.
The phrase "refugees and internally displaced persons" unfortunately overlooks those persons displaced across borders, for example due to conflict or disaster, who may not meet the legal definition of a refugee under international law. К сожалению, формулировка "беженцы и внутренние перемещенные лица" не распространяется на лиц, перемещенных в другие страны, например, из-за конфликтов или стихийных бедствий, которые могут не подпадать под правовое определение беженца в соответствии с нормами международного права.
It was further noted that the phrase "such failure to inform" was more consistent with the approach taken to causation in draft subparagraph (b). Далее было отмечено, что формулировка "непредставления такой информации" в большей степени соответствует подходу, примененному к вопросам причинно-следственных связей в проекте подпункта (Ь).
Consequently, and despite the context of a paper-based environment that such a phrase implies, the Working Group decided that technologically neutral equivalents should not replace the terms "in writing, signed and in a sealed envelope". С учетом этого и несмотря на то, что подобная формулировка подразумевает наличие бумажной документации, Рабочая группа решила не заменять слова "в письменной форме, с подписью и в запечатанном конверте" каким-либо технологически нейтральным эквивалентом.
His suggested wording would also be more consistent with the fact, emphasized in paragraph 117 of the Commission's report, that the phrase was not intended to establish a hierarchy among the human rights to be respected in the context of expulsion. Предлагаемая им формулировка также будет больше соответствовать факту, акцентированному в пункте 117 доклада Комиссии и заключающемуся в том, что это выражение не должно устанавливать иерархию прав человека, которые следует уважать в контексте высылки.
Mr. DIACONU proposed that, in paragraph 13, the phrase "an empty exercise" should be replaced by the words "more difficult", since the former was too severe. Г-н ДИАКОНУ предлагает заменить слова «бессмысленное занятие» в пункте 13 словами «более сложная задача», поскольку первая формулировка представляется излишне жесткой.
Replacing the phrase with the words "notably in the CIS States" would indeed solve the problem, if Ukraine's intention was to reaffirm its status as an independent State within CIS, but the wording seemed redundant to him. Если Украина хочет подтвердить свой статус независимого государства в рамках СНГ, то замена концовки пункта словами "особенно в странах Содружества Независимых Государств" действительно решит проблему, хотя, по его мнению, такая формулировка ничего нового не привносит.
Mr. ABOUL-NASR said that the phrase "it is noted with concern" was much too strong: indeed, it was tantamount to accusing the Argentine Government of being an accomplice in anti-Semitic attacks. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что выражение ∀с обеспокоенностью отмечает∀ является слишком сильным: фактически такая формулировка равнозначна обвинению аргентинского правительства в поощрении антисемитизма.
This phrase also appears in the remainder of the revised draft text, and the Working Group may wish to consider whether it should remain at all. Аналогичная формулировка используется также и в оставшейся части пересмотренного проекта текста, и Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности ее сохранения в целом.