The second phrase of article 12, paragraph 5, of the African Charter on Human and Peoples' Rights makes a clarification by indicating the groups concerned: |
Второе предложение пункта 5 статьи 12 Африканской хартии прав человека и народов вносит уточнение, указывая, какими могут быть эти группы: |
It would be preferable to delete the first phrase, "Respect for the obligations... extends also to the respect...", and to state simply: "Respect is due...". |
Он предлагает снять первое предложение ("соблюдение обязательств... ожидается также в отношении") и вести речь лишь о следующем: "выводы должны соблюдаться...". |
The phrase at the end of the paragraph should be expanded to read as follows: "and to contribute to the eventual graduation of the least developed countries by meeting objective criteria as agreed intergovernmentally". |
в конце пункта необходимо изменить предложение, с тем чтобы оно гласило: «и содействии постепенному переходу наименее развитых стран в более высокую категорию путем соблюдения объективных критериев, согласованных на межправительственном уровне». |
If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". |
Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...". |
In the old ninth preambular paragraph, the words "in particular" before the words "older women" should be replaced by the word "including", and the phrase", including educational opportunities" should be added at the end of the paragraph. |
В девятом пункте преамбулы заменить слова "в частности" перед словами "пожилые женщины" словами "в том числе", а в конце этого пункта добавить предложение: "в том числе возможности в сфере образования". |
Mr. Fathalla proposed that, in the first sentence, the phrase "under article 19" should be inserted after "limitations", so as to avoid implying that what was meant was limitations in general. |
Г-н Фатхалла предлагает включить в первое предложение слова "в соответствии со статьей 19" после слова "ограничения", с тем чтобы не возникал смысловой оттенок, означающий установление ограничений в целом. |
The phrase "possibly on a regional basis" should be deleted in the following sentence, since the proposal to hold colloquiums had received the support of 15 delegations and only two delegations had said that it was a regional issue. |
В следующем предложении следует исключить фразу "возможно на региональной основе", поскольку предложение о проведении коллоквиумов получило поддержку 15 делегаций и лишь две делегации заявили, что это является региональным вопросом. |
A proposal to add the phrase "listed in paragraph 3" after the word "circumstance" in subparagraph (a) was not accepted, and the Working Group was in agreement that draft paragraph 4 should be adopted as drafted. |
Предложение добавить после слова "обстоятельство" в подпункте (а) формулировку "которое перечислено в пункте 3", принято не было, и Рабочая группа пришла к согласию о том, что проект пункта 4 следует одобрить в его нынешней редакции. |
He supported the proposal to replace the words "reasonable means" in article 19, paragraph 2, with the phrase "means available under the rules of the organization". |
Что касается пункта 2 проекта статьи 19, то г-н Камто поддерживает предложение о замене слов "разумные средства" словами "средства, предусмотренные правилами организации". |
Mr. Marca Paco (Plurinational State of Bolivia) proposed either deleting the phrase "does not have adjudicative functions with respect to these proceedings" or deleting the whole of the second sentence of paragraph 8. |
Г-н Марка Пако (Многонациональное Госу-дарство Боливия) предлагает либо исключить фразу "не выполняет функции по принятию решений в отношении такого производства", либо исключить все второе предложение пункта 8. |
The Working Group agreed to delete the first sentence of paragraph 34 and to replace the phrase "Laws adopting this approach" at the beginning of the second sentence with "Other laws". |
Рабочая группа согласилась исключить первое предложение пункта 34 и в начале второго предложения заменить формулировку "Согласно законодательству стран, в которых применяется данный подход," словами "Согласно законодательству других стран". |
In terms of a drafting modification, the suggestion was made to use the word "transparent" instead of the words "as transparent as possible", so that the phrase, in relevant part, should simply read "must be objective and transparent". |
В порядке редакционного изменения было внесено предложение использовать слово «транспарентной» вместо слов «максимально транспарентный», с тем чтобы эта фраза в ее соответствующей части просто гласила «должна быть объективной и транспарентной». |
On article 7, he supported the Slovenian proposal that the phrase "the State that has custody of the accused or suspect" should be amended so as to refer to the State in whose territory the accused was present. |
Что касается статьи 7, то он поддерживает предложение Словении о том, что слова "государство, в котором обвиняемый или подозреваемый содержится под стражей", следует изменить таким образом, чтобы ссылка делалась на государство, на территории которого находится обвиняемый. |
In response to a suggestion by Mr. DIACONU he further suggested that in the phrase immediately following the quotation in the previous sentence, the words "it is underlined" should be replaced by "the Committee emphasizes". |
В ответ на предложение г-на Дьякону он далее предлагает в начале четвертого предложения этого пункта заменить слова "он подчеркивает" словами "Комитет подчеркивает". |
He would therefore suggest the addition of a phrase such as "in particular", so that the sentence would read "in particular the harm contemplated by articles 6 and 7 of the Covenant". |
В связи с этим он предлагает добавить слова «в частности», чтобы предложение в итоге гласило «в частности вреда, предполагаемого в статьях 6 и 7 Пакта». |
(b) In the penultimate sentence, replace the phrase "This organizational unit" with "The Executive Office of the Secretary-General", and move the sentence so that it follows the first sentence of the paragraph |
Ь) в предпоследнем предложении слова «Это организационное подразделение» заменить словами «Административная канцелярия Генерального секретаря» и поставить это предложение после первого предложения данного пункта. |
I wish to put forward for the Assembly's consideration the recommendation that in the third line of that paragraph, right after the words "In this connection", we insert the following phrase: |
Я хотел бы внести на рассмотрение Ассамблеи предложение, в соответствии с которым в третью строку данного пункта сразу после слов «В этой связи» была бы включена следующая фраза: |
It was suggested that this proposal should be further clarified to exclude remote defendants by inserting into the phrase the word "physically", so that the performing party would have to "undertake to perform physically". |
Было предложено дополнительно уточнить данное предложение, с тем чтобы оно не охватывало ответчиков, имеющих отдаленную причинную связь, путем включения в эту формулировку слова "физически", с тем чтобы исполняющая сторона "обязалась физически исполнить". |
One way to achieve that linkage would be to add to the first sentence of article 6, paragraph 4, the phrase "Subject to the provisions of article 14, paragraph 4", or other words to the same effect. |
Одним из способов обеспечить такую связь было бы добавить в первое предложение пункта 4 статьи 6 фразу "С учетом положений пункта 4 статьи 41" или иную аналогичного содержания. |
However, the intent of the paragraph would be better served by leaving the first sentence unchanged and, at the beginning of the second sentence, replacing the phrase "If the hearings are closed" with "Bearing in mind that the hearings are closed". |
Тем не менее, чтобы не пострадал смысл этого пункта, будет лучше оставить первое предложение без изменений, а в начале второго предложения слова «Если слушания уже закрыты» заменить словами «С учетом того, что слушания закрыты». |
6.8.3.6 Replace the introductory phrase ("The requirements of Chapter 6.8 are considered to have been complied with if the following standard is applied: ") with the following text: |
6.8.3.6 Заменить вступительное предложение ("Требования главы 6.8 считаются выполненными, если применяется следующий стандарт: ") следующим текстом: |
In addition, at the request of the delegation of the European Union the first phrase in Section 3.5.7 - Anti-microbial treatments - was changed to read: "Save as otherwise established in the importing country, the following treatments may take place before or after chilling." |
Кроме того, по просьбе делегации Европейского союза первое предложение раздела 3.5.7 "Виды антимикробной обработки" было заменено следующим: "За исключением случаев, когда страной-импортером предусмотрено иное, до или после охлаждения могут применяться следующие виды обработки". |
It is submitted that, immediately after the word "disqualified" in paragraph 2, the following phrase should be inserted: "The second Vice-President may act if the first Vice-President is unavailable." |
Предлагается включить в пункт 2 сразу после слова "отведен" следующее предложение: "Второй вице-председатель может заменить председателя, если первый вице-председатель отсутствует". |
A phrase was underlined: |
Одно предложение было подчёркнуто: |
In 6.8.2.6, replace the phrase |
В подразделе 6.8.2.6 заменить предложение |