Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Phrase - Предложение"

Примеры: Phrase - Предложение
Mr. Font (France) proposed inserting, in the fourth sentence, the phrase "while recognizing the different mandates of UNCITRAL and the World Bank,", so as to reflect the content of the informal discussion that had taken place. Г-н Фонт (Франция) предлагает включить в четвертое предложение текста фразу "хотя и признавая различия в мандатах ЮНСИТРАЛ и Всемирного банка" и тем самым отразить содержание имевшего место неофициального обсуждения.
Concerning the inclusion of the phrase "including verification mechanisms" in the Chairman's proposal for agenda item 2, the Chinese delegation has noted that next year a group of governmental experts will address the matter of verification. В отношении включения в предложение Председателя по пункту 2 повестки дня фразы «включая механизмы контроля», делегация Китая отметила, что в следующем году к рассмотрению этого вопроса приступит группа правительственных экспертов.
First, a proposal was made to replace, in the second sentence, the phrase "available languages that the parties can select for the proceedings", with the phrase "a language or languages in which the parties can communicate". Во-первых, было внесено предложение заменить слова "имеющиеся языки, которые стороны могут выбрать для таких процедур" во втором предложении текста словами "язык или языки, на которых стороны могут общаться".
The suggestion was also made to add the phrase "located in or organized under the laws of its territory" after the phrase beginning with the words "having their registered offices" and ending with "in its territory". Было также высказано предложение добавить фразу "расположенных на его территории или организованных в соответствии с законами, действующими на его территории" после фразы, начинающейся словами "имеющих свое основное предприятие" и заканчивающейся словами "на его территории".
It was suggested that: subparagraph (a) should start with the phrase "in establishing non-price criteria"; subparagraph (b) should start with the phrase "in establishing price criteria"; and subparagraph (c) should be deleted. Прозвучало предложение о том, что подпункт (а) должен начинаться словами "при установлении неценовых критериев", подпункт (Ь) должен начинаться словами "при установлении ценовых критериев", а подпункт (с) следует исключить.
Since the proposal was essentially an amendment to the Convention, it was suggested that the phrase, "The parties to this Protocol shall not apply..."be replaced by the phrase "Neither the Convention nor the Protocol shall apply...". Поскольку это предложение по существу является поправкой к Конвенции, было предложено заменить выражение «участники настоящего Протокола не применяют...» выражением «Ни Конвенция, ни Протокол не применяются...».
There was broad support in the Working Group for the deletion of the phrase "or become", however, a suggestion to delete the word "reasonably" as redundant in the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported. Исключение формулировки "или станет представлять собой" получило широкую поддержку в Рабочей группе, однако предложение исключить, как излишнее, слово "разумно" из формулировки "как разумно можно предположить" поддержки не получило.
Accordingly, he proposed deleting the phrase "the high level of unemployment among immigrants and" in the first sentence; deleting the entire second sentence; and deleting the phrase "reduce unemployment among immigrants and" in the third sentence. Соответственно, он предлагает исключить фразу «высокий уровень безработицы среди иммигрантов» в первом предложении; исключить второе предложение полностью и исключить фразу «снизить безработицу среди иммигрантов и» в третьем предложении.
Mr. Iwasawa, referring to the suggestion by Australia, proposed replacing the phrase "in their periodic reports" with the phrase "in their initial report and, where applicable, subsequent periodic reports". Г-н Ивасава, ссылаясь на предложение Австралии, поддерживает идею замены фразы "в своих периодических докладах" фразой "в своем первоначальном докладе и, по мере необходимости, в последующих периодических докладах".
Strong support was expressed in the Working Group for that proposal, and there was support for the suggestion that the phrase "the consignor" could be replaced with the phrase "the shipper or the documentary shipper". Это предложение встретило широкую поддержку в Рабочей группе, причем поддержку также получило предложение о возможной замене термина "фактический грузоотправитель" формулировкой "грузоотправитель по договору или документарный грузоотправитель".
Mr. SHERIFIS suggested that the phrase: "The Mexican authorities have not succeeded in eliminating endemic poverty" should be amended, since surely no Government could be expected to eliminate poverty entirely. Г-н ШЕРИФИС предложил внести поправку в следующее предложение: Мексиканским властям не удалось полностью решить проблему бедности местного населения , поскольку воистину ни от одного правительства не ожидается полной ликвидации бедности .
There was general agreement to delete the phrase "and their families" from paragraph 1 of the facilitator's text, but some delegations proposed its insertion in paragraph 2, after the words "persons with disabilities". Большинство поддержало предложение исключить из пункта 1 текста посредника слова «и их семей», однако ряд делегаций предложили включить их в пункт 2 после слов «инвалидов».
Mr. LINDGREN ALVES, while supporting the proposal, requested that the explanatory phrase "the prohibition of the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred" should not be deleted, given that it would assist people who were not familiar with the Convention. Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС, поддерживая это предложение, вместе с тем предлагает не исключать поясняющие слова "запрещение пропаганды любых идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти", поскольку они могли бы оказать помощь лицам, не знакомым с текстом Конвенции.
Other drafting suggestions made were that the second sentence should become a separate paragraph because when translated into some other languages, the phrase "unless otherwise agreed in the contract of carriage" would relate to both the first and the second sentences. Другие внесенные предложения редакционного характера предусматривали, чтобы второе предложение текста стало отдельным пунктом, поскольку при его переводе на некоторые другие языки выражение "если в договоре перевозки не согласовано иное" будет относиться и к первому, и ко второму предложениям текста.
Another drafting suggestion to limit the application of this provision to the parties to the contract of carriage was to add the words "for which the carrier is liable" at the end of the phrase "injury or damage". Еще одно предложение редакционного характера для ограничения сферы применения этого положения сторонами договора перевозки предусматривало добавление слов "за которые перевозчик несет ответственность" после выражения "вред или ущерб".
Another suggestion was to add the following phrase at the end of the article: "in accordance with the norms and standards of the United Nations in the area of human rights and the treatment of prisoners". Другое предложение состояло в том, чтобы добавить в конце текста статьи следующую фразу: "в соответствии с нормами и стандартами Организации Объединенных Наций в области прав человека и обращения с заключенными".
The CHAIRMAN, responding to comments made by Mr. GARVALOV and Mr. WOLFRUM, suggested that the Committee should agree to a proposal by Mr. DIACONU for the insertion of the phrase "in the areas where minorities live in substantial numbers". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на замечания г-на€ГАРВАЛОВА и г-на€ВОЛЬФРУМА предлагает Комитету принять предложение г-на€ДЬЯКОНУ о включении в текст фразы ∀в€районах, где проживает большое число представителей меньшинств∀.
The CHAIRMAN suggested that the last sentence should be deleted, and that the phrase "with concern" at the end of the second sentence should be expanded to read "with special concern". ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает исключить последнее предложение и изменить фразу ∀с€озабоченностью∀ в конце второго предложения на ∀с особой озабоченностью∀.
Although the inclusion of a reference to proceeds by adding the phrase "as well as the proceeds derived from such offences" was supported, other delegations expressly opposed such expansion of the scope of the provision. Хотя предложение о включении ссылки на поступления посредством добавления фразы "а также поступления, полученные в результате этих преступлений" было поддержано, ряд делегаций однозначно высказался против такого расширения сферы действия этого пункта.
The CHAIRMAN said that the proposal of the representative of Italy for the deletion of the phrase "thereby protecting investment and preserving employment" did not seem to have the Commission's support. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, предложение представителя Италии об исключении фразы "в целях защиты инвестиций и сохранения рабочих мест" поддержки в Комиссии не получило.
However, in order to meet the objection raised by France, the phrase "to the extent permitted by the law of the host country" might be added to the sentence in paragraph 48 referring to the use of negative pledges. Вместе с тем с целью отреагировать на возражение Франции в содержащееся в пункте 48 предложение об использовании негативных залогов можно дополнительно включить фразу "в той мере, в какой это позволяет сделать законодательство принимающей страны".
His delegation supported the proposal by the Committee on Programme and Coordination that the phrase "by altering their content and, if necessary, reviewing their objectives" in para. 28.17 should be deleted. Делегация Египта поддерживает предложение Комитета по программе и координации об исключении из пункта 28.17 предлагаемого бюджета по программам фразы "путем изменения их содержания и, при необходимости, пересмотра их задач".
Some delegations would have preferred the greater simplicity of the Russian proposal, but in the end a compromise had been reached to retain the structure of the Commission's text, subject to the deletion of the phrase "place where the injury occurred". Некоторые делегации предпочли бы предложение России, формулировка которого является более простой, однако, в конечном итоге, сложился компромисс в отношении сохранения структуры текста, представленного КМП, посредством снятия слов "место, где возник такой ущерб".
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) supported the United States proposal and suggested that, for the sake of consistency with other articles, the phrase "the requirement of" should be inserted before "that rule" in the first sentence. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) поддерживает предложение Соединенных Штатов и предлагает в целях единообразия с другими статьями добавить в первое предложение слово "требование" перед словами "этой нормы".
The draft paragraph has been revised, taking account of the following proposals:: - One proposal was to replace the phrase "shall have an obligation to inform" by "shall promptly inform". Проект этого пункта был пересмотрен с учетом следующих предложений: - Одно предложение заключалось в том, чтобы заменить формулировку "несет обязательство информировать" словами "безотлагательно информирует".