Modify the second sentence by deleting the phrase "Subject to such decisions as may be taken concerning the attendance of meetings by observers,". |
Изменить второе предложение, исключив слова «При условии соблюдения таких решений, которые могут быть приняты в отношении присутствия наблюдателей на заседаниях». |
Ms. JANUARY-BARDILL, referring to the last sentence of the paragraph, expressed concern about the phrase "to investigate the use of powers by public officials". |
Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ, ссылаясь на последнее предложение этого пункта, выражает обеспокоенность по поводу фразы "расследовать осуществление полномочий государственными служащими". |
A proposal was made to insert the phrase "in accordance with the Charter of the United Nations" immediately after the word "States". |
Было выдвинуто предложение о том, чтобы после слова «государств» добавить выражение «в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций». |
Another proposal was to add the phrase "among other grounds provided under its national law" after "account" in the last sentence of paragraph 5. |
Другое предложение заключалось в том, чтобы добавить фразу "среди прочих оснований, предусмотренных в соответствии с его национальным законодательством" после слова "учитывает" в последнем предложении пункта 5. |
A proposal was made to amend the last phrase of recommendation along the lines of "could take into account any question relating to set-off". |
Было внесено предложение изменить заключительную формулировку рекомендации 156 примерно следующим образом: "может принимать во внимание любые вопросы, связанные с зачетом". |
Sir Nigel Rodley proposed that the first sentence of paragraph 11 should begin with the phrase "Paragraph 2 requires States parties to guarantee". |
Сэр Найджел Родли предлагает начать первое предложение пункта 11 словами: «В соответствии с пунктом 2 государства-участники обязаны гарантировать». |
The amended sentence would end with the phrase "every individual should have the right to insist on rectification". |
В исправленном варианте предложение должно заканчиваться следующими словами: "каждое лицо должно иметь право настаивать на изъятии этой информации". |
It was proposed to insert the phrase "unless the neutral decides otherwise" in the first bracketed sentence after the word "parties". |
Было предложено включить в первое предложение, заключенное в квадратные скобки, после слова "сторон" формулировку "если нейтральная сторона не примет иного решения". |
Ms. Majodina endorsed the proposed deletion of the phrase "and elsewhere in the Covenant" in the second sentence. |
Г-жа Мажодина поддерживает предложение об исключении слов "и в других местах Пакта" во втором предложении. |
However, strong support was shown for the deletion of the phrase "or national law" as currently found in square brackets in draft paragraph 1. |
Вместе с тем было активно поддержано предложение об исключении выражения "или внутреннего права", которое в настоящее время в проекте пункта 1 заключено в квадратные скобки. |
Another proposal was to qualify the words "vessel owner" by the phrase "as defined by the respective instrument". |
Другое предложение состояло в том, чтобы сопроводить слово "судовладельцев" формулировкой "как они определяются соответствующим документом". |
The suggestion that the phrase "embodied in the Charter of the United Nations" should be deleted could solve the problem. |
Решением проблемы могло бы послужить предложение об изъятии слов "воплощенными в Уставе Организации Объединенных Наций". |
The proposal was made to delete the opening phrase in the chapeau of the paragraph as inviting cumbersome and costly practices. |
Было внесено предложение исключить вступительную фразу во вводной части текста этого пункта, поскольку она предполагает использование обременительной и дорогостоящей практики. |
A proposal to replace the first sentence with the phrase "a procuring entity may launch the competitive negotiation process by issuing a notice of RFI" was not accepted. |
Предложение о замене первого предложения формулировкой "закупающая организация может начинать процесс проведения конкурентных переговоров посредством опубликования уведомления о ЗВЗ" принято не было. |
A proposal to replace the word "automatically" with the phrase "without the intervention of the parties or neutral" was not supported, and was said to unnecessarily complicate the drafting. |
Предложение относительно замены слова "автоматически" формулировкой "без вмешательства сторон или нейтральной стороны" не получило поддержки и было признано чрезмерно усложняющим процесс разработки положений. |
A suggestion to include, at the end of paragraph (3), the phrase "and it is not prohibited by the investment treaty", did not receive support. |
Предложение относительно включения в заключительное предложение пункта 3 формулировки "и это не запрещается международным инвестиционным договором" не получило поддержки. |
He therefore proposed that a phrase should be inserted in the second sentence of paragraph 18 stating that the colloquium should clarify the Working Group's mandate in that regard. |
В связи с этим оратор предлагает внести во второе предложение пункта 18 фразу о том, что мандат Рабочей группы в этом отношении должен быть разъяснен на коллоквиуме. |
Mr. Thelin said that the environment addressed in the paragraph was constantly evolving, which was why the phrase "or other such information dissemination system" had been included in the first sentence. |
Г-н Телин констатирует, что условия, которые рассматриваются в этом пункте, постоянно изменяются, вот почему фраза "или другая подобная система распространения информации" была включена в первое предложение. |
Support was expressed for substituting the phrase "loss due to delay" for the phrase "such loss". |
Было поддержано предложение заменить формулировку "о таком ущербе" формулировкой "об ущербе, обусловленном задержкой". |
The CHAIRMAN suggested that the sentence should begin with the phrase, "Taking into consideration," and end with the phrase, "discrimination on the basis of descent". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает начать это предложение с формулировки "Принимая во внимание" и закончить словами "дискриминация по признаку родового происхождения". |
Yet another suggestion was that, since UNCITRAL conventions often use the phrase "in international trade", this phrase should be added to the end of the title. |
Другое предложение было связано с тем, что, поскольку в конвенциях ЮНСИТРАЛ часто используется термин "в международной торговле", эту формулировку следует включить в конце названия. |
There was not sufficient support for a suggestion to re-insert the phrase "or inland waterways" following the phrase "at sea" in the draft article. |
Предложение восстановить в тексте этого проекта статьи формулировку "или на внутренних водных путях" после слов "в море" достаточной поддержки не получило. |
Support was expressed for the suggestion that this latter point could be clarified with the addition of the phrase "or of the performing party" after the phrase "personal act or omission of the carrier". |
Предложение о том, что этот последний момент может быть разъяснен с помощью добавления формулировки "или исполняющей стороны" после слов "личных действий или упущения перевозчика", получило поддержку. |
A drafting suggestion was made to clarify the provision by deleting the phrase "that directly or indirectly reduces" and inserting the phrase "that merely aims at reducing", or similar language, in its stead. |
Было внесено предложение редакционного характера, направленное на разъяснение этого положения путем исключения формулировки "который, прямо или косвенно, уменьшает" и включения вместо нее слов "единственной целью которого является уменьшение" или аналогичной формулировки. |
Further, a suggestion to delete the phrase "reasonably appear likely to become" was not supported, as the phrase was seen to be helpful to the overall definition. |
Выдвинутое далее предложение исключить слова "как можно разумно предположить, по всей вероятности, станет" поддержки не получило, так как эта формулировка была сочтена полезной для общего определения. |