Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Phrase - Предложение"

Примеры: Phrase - Предложение
Under yet another proposal, the phrase "three distinct functions that may be involved in any type of electronic signature" should be amended to indicate that there existed electronic signatures that did not rely on a function of certification. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы изменить слова «трех отдельных функций, которые могут быть сопряжены с любым видом электронной подписи» таким образом, чтобы указать на существование электронных подписей, которые не предусматривают сертификационной функции.
In light of the support within the Working Group in favour of both retaining and of deleting the phrase "or national law" in paragraph 1, a compromise proposal was suggested. С учетом того, что в Рабочей группе были высказаны мнения как за сохранение, так и за исключение выражения "или внутреннего права", было внесено компромиссное предложение.
The proposal was made to delete the phrase "against the carrier" in the chapeau of paragraph 2, since it was thought to be more in keeping with the nature of arbitration if a claim could be asserted by either party to the dispute. Было внесено предложение исключить слова "в отношении перевозчика" во вводной части текста пункта 2, поскольку было сочтено, что возможность предъявления требования к любой стороне спора будет в большей степени отвечать природе арбитража.
An alternative proposal, in that respect, was that the phrase in question be added to the definition of "data messages" in draft article 5, if such illustration was deemed to be useful. Аль-тернативное предложение, выдвинутое в этой связи, состояло в том, что рассматриваемая формулировка может быть добавлена к определению "сообщений данных" в проекте статьи 5, если подобная иллюст-рация будет сочтена полезной.
Mr. Yalden suggested that the first sentence should begin with the phrase: "Any measures derogating from the provisions of the Covenant" and agreed with Ms. Chanet's suggestion regarding the wording of the final sentence. Г-н Ялден предлагает начать первое предложение со слов: «Любые меры в отступление от положений Пакта...», и соглашается с предложением г-жи Шане в отношении формулировки последнего предложения.
Mr. de GOUTTES, supported by Ms. BRITZ and the CHAIRMAN, proposed that the first sentence should be deleted together with the initial phrase "In this regard" in the second sentence. Г-н де ГУТТ, которого поддерживают г-жа БРИТЦ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, предлагает исключить первое предложение слова "в этой связи" в начале второго предложения.
The Special Rapporteur recalled that the first sentence of the second paragraph of draft guideline 2.5.X was taken from the first sentence of paragraph 10 of the 1997 Preliminary conclusions, preceded by the phrase "Following such a finding". Специальный докладчик напомнил о том, что в первом предложении второго абзаца проекта основного положения 2.5.Х воспроизводится первое предложение пункта 10 Предварительных выводов 1997 года с добавлением в начале слов "После такой констатации".
The Joint Meeting adopted the secretariat's proposal aimed at clarifying, in 6.1.3.1, the respective meanings of the "UN" symbol and the "RID/ADR" marking, with the exception of the phrase "as laid down in the UN Model Regulations". Совместное совещание приняло предложение секретариата, направленное на то, чтобы уточнить в пункте 6.1.3.1 соответствующие значения символа "UN" и маркировочной надписи "МПОГ/ДОПОГ", за исключением слов "и предусмотренным в Типовых правилах ООН".
The suggestion by CIT concerning 1.1.4.2 (marginal 14/2007) was adopted by the Joint Meeting with the deletion of the phrase "from start to finish" (see Addendum 1). Совместное совещание приняло предложение МКЖТ, касающееся подраздела 1.1.4.2 (маргинальный номер 14/2007), исключив слова "в начале или в конце" (см. добавление 1).
It was suggested to incorporate the principle of reciprocity as contained in paragraph 2 of Article 36 of the Statute of the International Court of Justice by inserting the phrase "in relation to any other State accepting the same obligation" after the word "jurisdiction". Было выдвинуто предложение о том, чтобы отразить изложенные в пункте 2 статьи 36 Статута Международного Суда принцип взаимности путем добавления после слова «юрисдикции» слов «в отношении любого иного государства, принявшего такое же обязательство».
It was proposed that the phrase "to comply with its obligations under Part Two" should be replaced by "to comply with its obligations under international law". Было предложено заменить предложение «выполнить его обязательства по Части второй» выражением «выполнить его обязательства по международному праву».
In order to accommodate the concerns expressed, he favoured either the suggestion made by the Chairperson, or the insertion of a phrase such as "including mixed race" after "together with any information about race". С учетом высказанной озабоченности он выступает либо за предложение Председателя, либо за то, чтобы добавить такую фразу, как «включая смешанные расы» после слов «наряду с любой информацией о расе».
Our proposal, as everyone recalls, was that in your statement the following phrase should appear: "There is a general understanding that both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament objectives will be taken into consideration during the work of this ad hoc committee". Как всем известно, наше предложение заключалось в том, чтобы в Вашем заявлении фигурировала следующая фраза: "Имеется общее понимание, что в ходе работы данного специального комитета будут учитываться как цели ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения".
Another suggestion was made to clarify the definition by inserting the phrase "under the law governing the document" after the word "indicates", similar to the definition of "negotiable transport document" in draft paragraph 1 (o). Другое предложение в отношении уточнения этого определения состояло в том, чтобы включить после слова "указано" формулировку "согласно законодательству, регулирующему этот документ", аналогично тому, как это сделано в определении "оборотного транспортного документа" в проекте пункта 1(о).
A further suggestion was that the phrase, "including perfection or enforcement of security interests", could be deleted from(a) as the matter was dealt with by recommendation, which included a cross reference to recommendation. Еще одно предложение заключалось в том, чтобы исключить из рекомендации 35(а) слова "включая формализацию или принудительную реализацию обеспечительных интересов", поскольку этот вопрос урегулирован в рекомендации 40, которая содержит перекрестную ссылку на рекомендацию 35.
Ms. Chanet said that she supported Mr. Scheinin's proposal, as the phrase proposed by Sir Nigel Rodley and Ms. Wedgwood might give the impression that the Committee had a clear stand on the subject of "the defence of obedience to superior orders". Г-жа Шане говорит, что она поддерживает предложение г-на Шейнина, так как фразу, предложенную сэром Найджелом Родли и г-жой Уэджвуд, можно воспринимать как указывающую на то, что Комитет занимает четкую позицию по вопросу о «ссылках на исполнение приказа вышестоящего начальника».
He approved of Japan's suggestion that the word "must" should be changed to "should" in the following phrase from the final sentence: "must be undertaken in a process of information-sharing and consultation". Оратор поддерживает предложение Японии заменить слово "должен" на "следует" в следующей фразе последнего предложения: "должно происходить на основе обмена опытом и консультаций".
Ms. Keyte (United Kingdom) said that, although the Chairperson's suggestion was acceptable to her delegation, she had already proposed the deletion of the phrase", while the proposed abolition of the alternating pattern of meetings was unacceptable". Г-жа Кейти (Соединенное Королевство) говорит, что, по мнению ее делегации, предложение Председателя может быть принято, однако она уже предлагала исключить фразу", хотя предлагаемый отказ от практики проведения совещаний поочередно в разных городах и является неприемлемым".
He took it that, unless there were objections, the Committee wished to comply with the Court's request and remove the phrase "the Secretary-General of the PCA" from the draft article. Оратор делает заключение, что, если не имеется возражений, Комитет готов принять предложение ППТС и удалить из проекта данной статьи слова "Генеральный секретарь ППТС".
He supported the Chairman's suggestion, on the understanding that the phrase "until further notice" meant that the Assembly had the option of considering the item during the current session, should the bilateral consultations prove unsuccessful. Он поддерживает предложение Председателя при том понимании, что фраза «пока не поступит дополнительное уведомление» означает, что в том случае, если двусторонние консультации окажутся безуспешными, Ассамблея сможет рассмотреть этот пункт в ходе нынешней сессии.
Mr. Fathalla said that he supported merging the last two sentences of the paragraph, as well as the deletions of the phrase "regardless of the scale of offence caused" and of the word "only". Г-н Фатхалла говорит, что он поддерживает предложение об объединении двух последних предложений пункта, а также об исключении выражения "независимо от масштабов нанесенного оскорбления" и слова "только".
The penultimate sentence could be deleted, which would resolve the questions about the phrase "depending on the particular circumstances" and about the issue of strikes or hunger strikes. Предпоследнее предложение можно исключить, что позволит решить вопросы в отношении слов "в зависимости от конкретных обстоятельств", а также проблемы, связанные с забастовками и голодными забастовками.
The third sentence would begin with the phrase "Means of expression include", and the list in that sentence would conclude with "banner and legal submissions", with a footnote to Fernando v. Sri Lanka. Третье предложение будет начинаться с фразы "Средства выражения мнений включают в себя...", а перечень, содержащийся в этом предложении, будет заканчиваться словами "лозунги и юридические заявления", со сноской, содержащей ссылку на дело Фернандо против Шри-Ланки.
However, Ms. Majodina's proposal might be reflected by inserting the words "in particular" before "a direct and immediate connection" and moving the new phrase to the end of the sentence after the reference to the principle of necessity. Однако предложение г-жи Майодины могло бы быть отражено путем добавления слов "в частности" перед словами "прямую и непосредственную связь", а также перемещения новой фразы в конец предложения после ссылки на принцип необходимости.
After listening to the discussion, he wondered whether it might not in the end be preferable to keep the last sentence in paragraph 39 rather than move it to paragraph 48, with in addition the phrase proposed by Ms. Chanet. Выслушав высказывания членов Комитета, он пришел к мнению о том, что в конечном итоге было бы лучше оставить последнее предложение в пункте 39 вместо того, чтобы перемещать его в пункт 48, включив в него слова, предложенные г-жой Шане.