Английский - русский
Перевод слова Phrase
Вариант перевода Предложение

Примеры в контексте "Phrase - Предложение"

Примеры: Phrase - Предложение
To emphasize the real purpose of land reform, he further proposed expanding the last sentence by adding the phrase: "in a manner that will enhance the economic and social rights of its citizens". С тем чтобы подчеркнуть истинную цель земельной реформы, он предлагает также дополнительно включить в последнее предложение следующий текст: "при помощи средств, позволяющих обеспечить более эффективное соблюдение экономических и социальных прав граждан страны".
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, the proposal to replace this phrase with "points of contact among such authorities, agencies and services" received widespread support. На пятой сессии Специального комитета предложение заменить это выражение следующим выражением "органов для контактов между такими органами, учреждениями и службами" получило широкую поддержку.
Nevertheless, the Special Rapporteur's proposal in guideline 1.3.3 appeared to be weakened by the phrase "except when it purports to exclude or modify the legal effect of certain provisions of the treaty". Тем не менее предложение Специального докладчика в руководящем указании 1.3.3, как представляется, ослабляется фразой "за исключением случая, когда оно направлено на то, чтобы исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора".
The Special Rapporteur's proposal to eliminate the subjective element implied in the phrase "to know that its conduct was not in conformity with that obligation", was also a sound one. Предложение Специального докладчика об устранении субъективного элемента, предусматриваемого выражением "понять, что его поведение не соответствует этому обязательству", также представляется целесообразным.
2 A proposal was made to amend the text under" Obligation to prosecute or extradite" by adding at the end of the sentence the phrase "which have their jurisdiction over the crimes set out in article". 2 Поступило предложение изменить формулировку раздела «Обязательство осуществить судебное преследование или выдачу», добавив в конце предложения следующую фразу: «осуществляющими юрисдикцию в отношении преступлений, указанных в статье».
Some delegations proposed the deletion of the last sentence of this paragraph or, alternatively, the inclusion of the phrase "where appropriate" to qualify the sentence. Некоторые делегации предложили исключить последнее предложение текста этого пункта или, в качестве альтернативного варианта, включить формулировку "в надлежащих случаях", с тем чтобы ограничить применимость этого предложения.
Ms. Chanet, referring to paragraph 3, noted that, in accordance with a previously agreed amendment, the sentence should start with the phrase "Other States have submitted a report and announced". Г-жа Шане, говоря о пункте З, отмечает, что в соответствии с ранее согласованной поправкой предложение должно начинаться с фразы «Другие государства представили доклады и объявили...».
It was felt that such a possibility was already covered by the phrase "unless it clearly indicates the intention of the party making the proposal to be bound in case of acceptance". Было высказано мнение о том, что такая возможность уже учтена в формулировке "если в нем ясно не указывается намерение стороны, делающей предложение, считать себя юридически связанной в случае акцепта".
At the first session of the Ad Hoc Committee, some delegations expressed the view that this paragraph, especially its last phrase, might be construed as pre-empting the scope of the articles on criminalization or otherwise making assumptions about issues that had not yet been determined. На первой сессии Специального комитета некоторые делегации высказали мнение о том, что данный пункт, особенно последнее предложение его текста, может толковаться как предопределяющий сферу применения статей о криминализации или как-либо иначе выдвигающий предположения в отношении вопросов, которые пока не были определены.
An additional proposal was made to delete the phrase "wholly or partly" currently in square brackets so as to avoid confusion with respect to multimodal instruments. Было внесено еще одно предложение исключить заключенные в настоящее время в квадратные скобки слова "полностью или частично" во избежание неясности в отношении документов о смешанных перевозках.
A second suggestion was made to add words along the lines of "to the extent that it is established by the claimant" before the other phrase suggested for insertion. Второе предложение заключалось в том, чтобы перед этими предложенными для включения словами включить формулировку примерно следующего содержания: "в той степени, в какой она установлена истцом".
Such matters are to be dealt with in specific provisions to be adopted in the future (hence the opening phrase"[i]n accordance with the present draft articles"). Такие вопросы должны решаться при помощи конкретных норм, которые будут приняты в будущем (поэтому первое предложение звучит так: "в соответствии с настоящими проектами статей").
It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями.
However, it would be preferable for the second sentence to end with the phrase "except as otherwise permitted by the arbitral tribunal or the applicable law". Однако было бы предпочтительнее закончить второе предложение словами "за исключением случаев, когда арбитражным судом или применимым правом предусмотрено иное".
Lastly, if the case law indicated that the phrase "special duties and responsibilities" applied as much or more to States than to rights holders, then the first sentence could be redrafted. В заключение, если в прецедентном праве будет найдено указание на то, что фраза "особые обязанности и особая ответственность" в большей мере относится к государствам, нежели к обладателям прав, то первое предложение можно было бы переформулировать.
Modify the introductory phrase of paragraph 3.1(c) to read: Первое предложение пункта 3.1 с) изложить в следующей редакции:
Page 284, Table, row 11, column 3, second phrase Стр. 284, таблица, строка 11, колонка 3, второе предложение
However, since it was imperative that national security should concern issues at a lower level than the territorial integrity of the State, he had inserted the phrase "inter alia" in the first sentence. Тем не менее, поскольку чрезвычайно важно, чтобы государственная безопасность охватывала вопросы более низкого уровня, чем территориальная целостность государства, он добавил в первое предложение слова "в частности".
The suggestion was made and supported that the opening phrase of paragraph (1) (a) should be redrafted to refer to all exceptions envisaged in paragraph (2). Было внесено и получило поддержку предложение об изменении вступительной формулировки текста пункта 1 (а), с тем чтобы в ней содержалась ссылка на все исключения, предусмотренные в пункте 2.
In the second sentence, delete the phrase "in regard to related opportunities for decent green employment", and revise the sentence to read: Во втором предложении опустить фразу «в плане обеспечения соответствующих возможностей для достойной занятости в сфере «зеленой» экономики» и переформулировать предложение следующим образом:
A separate proposal was made to replace, in the chapeau, the words "A Party may declare that:" with the phrase "A party may make the following reservations:". Было внесено отдельное предложение о замене во вступительной части слов "Участник может заявить, что:" словами "Участник может сделать следующие оговорки:".
A suggestion to replace the phrase "a party" with "one or both parties" also received support, on the basis that it would also allow parties to agree to move proceedings forward. Также поддержку получило предложение заменить слово "сторона" словами "одна или обе стороны" на том основании, что благодаря этому стороны также смогут договариваться о переводе процедур на следующий этап.
He also suggested the addition of the following phrase at the end of the second sentence: "as well as the means of its dissemination". Он также предлагает добавить во второе предложение следующую фразу: "а также средства его распространения".
Mr. Bouzid said that the phrase "to the extent possible" in the last sentence of paragraph 9 should be removed, since the sentence referred to the obligation of States parties to protect personal liberty. Г-н Бузид говорит, что фразу "насколько это возможно" в последнем предложении пункта 9 следует исключить, поскольку данное предложение касается обязательства государств-участников защищать личную свободу.
A further suggestion was that the phrase, "unless the senior class agrees otherwise", should be added to the end of the second sentence, or alternatively moved with that sentence to form a new recommendation. Было также предложено включить в конце второго предложения формулировку "если держатели требований более высокой категории не договариваются об ином" или же, в противном случае, выделить все это предложение в новую рекомендацию.