Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
The phenomenon of school abandonment is decreasing, but poverty, problems of infrastructure, absence of security, in particular for girls, influence on the school abandonment. Масштабы ухода из школы сокращаются, однако бедность, проблемы, связанные с инфраструктурой, отсутствие безопасности, особенно для девочек, оказывают влияние на прекращение обучения в школе.
Organized crime was steadily increasing and the Government had implemented a comprehensive strategy to combat the phenomenon. The results of that strategy could not be assessed in the short term; it was a medium- to long-term approach. Масштабы организованной преступности постоянно растут, и правительством была разработана комплексная стратегия борьбы с этим явлением, которая даст ощутимые результаты не в краткосрочной, а в средне- и долгосрочной перспективе.
Both the statistical test and the stochastic dominance analysis confirmed that urban areas have lower poverty than that of rural areas indicating that poverty is still more of a rural phenomenon. Анализ как статистических данных, так и стохастической доминантности подтверждает, что масштабы нищеты в городах меньше, чем на селе, и что бедность по-прежнему является преимущественно сельским явлением.
The Committee notes with grave concern that, despite the State party's efforts, the levels of violence against women and girls remain high and that the phenomenon tends to be correlated with high levels of general violence with significant gender inequalities. Комитет с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия государства-участника, масштабы насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему высоки и это явление, как правило, соотносится с высоким уровнем общего насилия при значительных гендерных диспропорциях.
Due to the insidious nature of the phenomenon, the actual scale of trafficking in human beings around the world and, in this context, in Belarus (as either a source, transit or destination country) is difficult to measure. Ввиду скрытого характера этого явления действительные масштабы торговли людьми в мире и, в этом контексте, в Беларуси (как в стране либо отправления, либо транзита, либо назначения) оценить сложно.
The Committee is concerned that no statistical information and data on trafficking of persons are available to evaluate the scope of the phenomenon and to assess the efficiency of the programmes and strategies that are presently carried out (art. 8). Комитет озабочен отсутствием статистической информации и данных о торговле людьми, которые позволяли бы оценить масштабы этого явления и эффективность осуществляемых в настоящее время программ и стратегий (статья 8).
It is a phenomenon that is taking on alarming dimensions in several areas of the world, especially in the Mediterranean, and that entails serious problems, including in the area of maritime safety. Это одно из тех явлений, которые в определенных районах планеты, особенно в Средиземноморье, приобретают тревожные масштабы, что влечет за собой серьезные проблемы, в том числе в плане безопасности на море.
Despite the efforts made, the incidence of the phenomenon in question has unfortunately increased, particularly among members of the Armed Forces, as a result of stepped-up pressure by the public security forces on organized paramilitary armed groups, which use such devices. Несмотря на предпринятые усилия, масштабы этого явления, к сожалению, увеличились, в частности в том, что касается жертв среди военнослужащих, что отражает возрастание нажима армии и полиции на незаконные вооруженные формирования, которые используют такого рода взрывные устройства.
It should be noted first and foremost that the development of Moroccan society has been largely responsible for the decline in the phenomenon of polygamy, a development that is reflected in the Family Code. Прежде всего следует отметить, что в результате развития марокканского общества масштабы явления многоженства значительно сократились, и это отражено в Семейном кодексе.
With its partners in development and in consultation with communities, the Government is considering ways and means of eliminating this social phenomenon, which is becoming increasingly common despite its negative impact on the life and health of victims. В сотрудничестве с партнерами по вопросам развития и в консультации с общинами правительство рассматривает пути и средства для искоренения этого социального явления, масштабы которого растут, несмотря на неблагоприятные последствия для жизни и здоровья пострадавших.
With regard to trafficking in persons, which was somewhat on the periphery of the Committee's direct concerns but which, given its scope, deserved to be addressed, the Netherlands had adopted an active policy to combat the phenomenon. В отношении торговли людьми - проблемы, которая, разумеется, не относится к числу наиболее важных непосредственных озабоченностей Комитета, но которая тем не менее заслуживает внимания, учитывая ее масштабы, - Нидерланды осуществляют активную политику борьбы с этим бедствием.
This is now a very widespread phenomenon: 67% of children are over-age in the first year of primary education and 91% are older than they should be in sixth year. В настоящее время масштабы этого явления растут: 67 процентов детей уже на первом году начального обучения старше установленного возраста, и 91 процент - на шестом году обучения.
Ms. KUDREVICIUTE (Lithuania) said the Lithuania government, being quite well aware of the scale of the problem of human trafficking in the country, had developed for 20052008 an expansive programme for preventing and eradicating that phenomenon. ЗЗ. Г-жа КУДРЕВИЧУТЕ (Литва) говорит, что литовское правительство, прекрасно осознавая масштабы проблемы торговли людьми в стране, разработало на 2005-2008 годы обширную программу предупреждения и искоренения этого явления.
Fully understanding the phenomenon of illegal wildlife trade requires broad insight into the relationship between the environmental resources at stake, their legal and illegal exploitation, loopholes in legislation, the scale and types of crimes committed, and the dynamics of the demand driving the trade. Для более глубокого понимания природы явления незаконной торговли дикими животными и растениями необходимо хорошо знать связь между экологическими ресурсами, о которых идет речь, характер их законной и незаконной эксплуатации, пробелы в законодательстве, масштабы и типы совершаемых преступлений и динамику спроса, являющегося двигателем торговли.
The aim of the panel is to undertake extensive and in-depth studies to shed light on the extent and effect of illicit financial flows on national economies as well as on the human impacts of the phenomenon. Цель группы экспертов состоит в проведении всесторонних и исчерпывающих исследований, призванных пролить свет на масштабы незаконных финансовых потоков и их последствия для национальных экономик, а также на последствия этого явления для жизни людей.
Mindful of the complexity of the phenomenon of terrorism and the extraordinary range and quantity of developments at the international, regional and national levels since 11 September 2001, учитывая также сложность явления терроризма и чрезвычайные масштабы и количество событий, имевших место на международном, региональном и национальном уровнях после 11 сентября 2001 года,
crimes against the public administration whenever the phenomenon itself, and the systematic and serious nature of the crimes committed take on such a magnitude that they harm the credibility and the operation of the institutions; преступлениями против органов государственного управления, когда эти явления, а также систематический и серьезный характер совершаемых преступлений приобретают такие масштабы, которые наносят ущерб деятельности этих органов и подрывают их авторитет;
Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает.
Her Government strongly condemned the growing phenomenon of trafficking in women, and placed emphasis on the protocol regarding the punishment of those involved in human trafficking, especially trafficking in women and children. Правительство Ливии решительно осуждает торговлю женщинами, масштабы которой постоянно растут, и акцентирует важность протокола, предусматривающего наказание виновных в торговле людьми, особенно женщинами и детьми.
(a) Measures to prevent the phenomenon of homelessness from becoming established and broadening (taking into account necessary professional identification of the problem and analysis of social threats accompanying homelessness in the local environment), e.g.: а) меры по недопущению того, чтобы явление бездомности стало постоянным, а масштабы его расширялись (с учетом необходимой профессиональной идентификации данной проблемы и анализа социальных угроз, сопровождающих бездомность в местных условиях), например:
The phenomenon of money laundering was at an all-time high. Масштабы деятельности по «отмыванию денег» достигли небывалого за все время размаха.
Africa is the most affected continent, hosting approximately half of the world's internally displaced population, but internal displacement is a truly global phenomenon. Из всех континентов в наибольшей степени затронутой этим явлением оказалась Африка, в которой находится приблизительно половина всех внутриперемещенных лиц в мире, однако перемещение населения внутри своих стран обрело поистине глобальные масштабы.
CEDAW was concerned at the situation of migrants, refugees and asylum-seekers, and that this phenomenon has increased since Morocco was not only a country of origin and transit of migrants but was also becoming a country of destination. КЛДЖ озабочен положением мигрантов, беженцев и просителей убежища и тем, что это явление обретает все более широкие масштабы, поскольку Марокко является не только страной происхождения и транзита мигрантов, но и становится страной назначения.
In the draft law filed in preparation of the law of 25 April 2007, the scope of the phenomenon of forced marriage in Belgium was revealed through the following sources of information: В проекте закона, представленного при подготовке закона от 25 апреля 2007 года, масштабы явления браков по принуждению в Бельгии показаны на основании сведений из следующих источников:
(b) Elaborate a diagnosis of the phenomenon of trafficking in women and girls, including its scope, causes, consequences and purposes, as well as its possible links with the disappearances of women and girls and the emerging forms of exploitation; Ь) определить корни и параметры торговли женщинами и девочками, включая ее масштабы, причины, последствия и цели, а также ее возможную связь с исчезновением женщин и девочек и новыми формами эксплуатации;