Scale and aggravation of the phenomenon |
Масштабы и усугубление рассматриваемого явления |
Scale and spread of the phenomenon |
Масштабы и усугубление рассматриваемого явления |
The phenomenon of forced recruitment of civilians for the purpose of portering is reportedly still practised. |
Широкие масштабы имеет практика принудительного использования гражданских лиц в качестве носильщиков. |
It is highly likely that this phenomenon is underreported owing to the social stigma. |
Весьма вероятно, что из-за осуждения общественности масштабы данного явления в сообщениях отражаются не в полной мере. |
It was also noted that the phenomenon of street children is growing. |
Кроме того, сообщалось, что все более широкие масштабы приобретает и такое явление, как беспризорность73. |
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. |
Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха. |
Although it is impossible to assess the exact scale of the phenomenon, many reports put the number of the missing and unaccounted for in the thousands. |
Хотя точно оценить масштабы этого явления не представляется возможным, информация из многих источников свидетельствует о тысячах лиц, пропавших без вести. |
Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. |
Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается. |
The urgency of safeguarding children's freedom from violence has certainly not diminished and the magnitude of this phenomenon remains high and deeply distressing. |
Безотлагательность обеспечения защиты детей от насилия, безусловно, ни в коей мере не снизилась, а масштабы этого явления по-прежнему являются значительными и вызывают крайнюю обеспокоенность. |
In his introductory remarks, he underlined the continuing challenge of slavery and slavery-like practices, noting that slavery not only remained a global problem, but was a growing phenomenon. |
В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и существование другой сходной с рабством практики, отметив, что рабство остается не только глобальной проблемой, но и принимает все более широкие масштабы. |
She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. |
Она выразила мнение о том, что явление наемничества, которое, судя по всему, будет приобретать растущие масштабы и охватывать все более широкий круг деятельности, в значительной степени игнорируется Организацией Объединенных Наций. |
(a) Undertake a study to assess the scope and causes of the phenomenon and consider establishing a comprehensive strategy to address the increasing number of street children with the aim of preventing and reducing this phenomenon in the best interests of these children and with their participation; |
а) провести исследование для изучения масштабов и причин этого явления и рассмотреть вопрос о разработке комплексной стратегии по борьбе с растущей беспризорностью с целью предотвратить и сократить масштабы этого явления в наилучших интересах самих детей и при их участии; |
We are also facing a phenomenon of violence and social disruption of whose magnitude we are just beginning to have accurate readings. |
Мы сталкиваемся также с насилием и социальной дезорганизацией, подлинные масштабы которых мы только сейчас начинаем осознавать. |
Accounts, eyewitness reports and photos bear witness to the existence of the phenomenon, but its extent deserves to be documented more fully. |
Хотя эти случаи подтверждаются рассказами, свидетельствами и фотографиями, масштабы такой практики должны быть подробно задокументированы. |
While this phenomenon has been present for quite some time, unemployment among young people has in recent years taken on alarming proportions. |
Хотя безработица среди молодежи существует давно, в последние годы она приобрела особенно тревожные масштабы. |
The phenomenon of so-called "micro-brigades", where the people themselves construct, rehabilitate and conserve their own housing, has increased, and popular participation in construction and neighbourhood upgrading is widespread. |
Растут масштабы использования так называемых микробригад, когда жильцы сами строят, ремонтируют и обслуживают жилье, а также участия в строительстве и благоустройстве жилых районов. |
Another subject of concern for Australia was people smuggling, a growing international phenomenon organized by criminals whose activities were threatening the integrity of protection systems and regular migration programmes. |
Еще один аспект, вызывающий озабоченность Австралии, связан с проблемой нелегального ввоза людей - явлением, приобретающим все более широкие масштабы в различных странах мира, ответственность за которое лежит на преступниках, чья деятельность угрожает целостности систем защиты и реализации программ упорядоченной миграции. |
The magnitude of the migration phenomenon and the increasing attention being paid to it and to related issues made a rights-based approach essential. |
Масштабы миграции и все более пристальное внимание, которое уделяется этой проблеме и связанным с нею вопросам, обусловливают необходимость подхода, основанного на принципах прав человека. |
The phenomenon of hidden food intolerance has expanded to the point of a truly global scope, manifesting itself in the diseases of the civilization that have only appeared in the last 2-3 decades. |
Явление "скрытой пищевой непереносимости" приняло поистине глобальные масштабы, выражаясь в болезнях цивилизации, обнаруженных только за последние 2-3 десятилетия. |
It must therefore be assumed that the extent of the phenomenon of violence is far greater than the official figures show, allowing the supposition of the existence of a "dark figure" or unknown number of crimes, regarding which little has been studied. |
Соответственно, учитывая пока еще мало изученную неполноту информации о преступлениях, связанных с насилием, следует предположить, что масштабы насилия в Гватемале значительно выше данных, зафиксированных в официальной статистике преступлений. |
These problems, and their victims, now constitute a worldwide phenomenon that appears to have gone out of control, to the point where some people have lost all hope of containing it, let alone overcoming it. |
Эти проблемы и проблема ее жертв приобретают масштабы всемирного явления, до такой степени вышедшего из-под контроля, что некоторые отчаялись с ним справиться, не говоря уже о победе над ним. |
Attention was drawn to young girls' serving as soldiers, a phenomenon that seemed to be on the increase and one on which more data and research were required. |
Внимание также было обращено на такое явление, как девочки-солдаты, масштабы которого, как представляется, увеличиваются и которое требует дополнительных данных и исследований. |
Despite the efforts of various mechanisms, such as the Sri Lankan Human Rights Commission, there was a sense of uncertainty about the true scope of the phenomenon of disappearances and extrajudicial killings. |
Несмотря на усилия различных органов, таких как шри-ланкийская Комиссия по правам человека, истинные масштабы явления исчезновений и незаконных казней пока не поддаются определению. |
Mr. Licsandru (Romania) stressed how surprised the Government had been by the scale assumed in the 1990s by the phenomenon of human trafficking, which it had made a priority concern. |
Г-н Ликсандру (Румыния) подчеркивает, что правительство не было готово к тому, что торговля людьми приобретет в 1990-х годах такие масштабы, и ввиду сложившейся ситуации определило решение этой проблемы в качестве своей первоочередной задачи. |
Mr. WYZNER (Poland), introducing item 158, said that his country had proposed the elaboration of a convention against transnational organized crime, which was a worldwide phenomenon that corrupted States and brought tragedy and suffering to many innocent people. |
Г-н ВИЗНЕР (Польша), внося на рассмотрение пункт 158, говорит, что его страна предложила разработать конвенцию против организованной транснациональной преступности, которая приобрела масштабы глобального явления, ведущего к коррупции на государственном уровне и трагедии и страданиям многих невинных людей. |