Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
Scale and aggravation of the phenomenon Масштабы и усугубление рассматриваемого явления
Scale and spread of the phenomenon Масштабы и усугубление рассматриваемого явления
The phenomenon of forced recruitment of civilians for the purpose of portering is reportedly still practised. Широкие масштабы имеет практика принудительного использования гражданских лиц в качестве носильщиков.
It is highly likely that this phenomenon is underreported owing to the social stigma. Весьма вероятно, что из-за осуждения общественности масштабы данного явления в сообщениях отражаются не в полной мере.
It was also noted that the phenomenon of street children is growing. Кроме того, сообщалось, что все более широкие масштабы приобретает и такое явление, как беспризорность73.
International migration, due to its ever-increasing growth in terms of scale, scope and complexity, has become a phenomenon with global aspects. Международная миграция, в силу того, что ее масштабы продолжают расширяться, а характер становится все более сложным, стала явлением глобального размаха.
Although it is impossible to assess the exact scale of the phenomenon, many reports put the number of the missing and unaccounted for in the thousands. Хотя точно оценить масштабы этого явления не представляется возможным, информация из многих источников свидетельствует о тысячах лиц, пропавших без вести.
Furthermore, the data may not necessarily reflect the real extent of the phenomenon, owing to, among other things, underreporting. Кроме того, эти данные необязательно отображают реальные масштабы данного явления, в том числе по той причине, что не обо всех случаях сообщается.
The urgency of safeguarding children's freedom from violence has certainly not diminished and the magnitude of this phenomenon remains high and deeply distressing. Безотлагательность обеспечения защиты детей от насилия, безусловно, ни в коей мере не снизилась, а масштабы этого явления по-прежнему являются значительными и вызывают крайнюю обеспокоенность.
In his introductory remarks, he underlined the continuing challenge of slavery and slavery-like practices, noting that slavery not only remained a global problem, but was a growing phenomenon. В своем вступительном слове он указал на сохраняющуюся проблему рабства и существование другой сходной с рабством практики, отметив, что рабство остается не только глобальной проблемой, но и принимает все более широкие масштабы.
She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. Она выразила мнение о том, что явление наемничества, которое, судя по всему, будет приобретать растущие масштабы и охватывать все более широкий круг деятельности, в значительной степени игнорируется Организацией Объединенных Наций.
(a) Undertake a study to assess the scope and causes of the phenomenon and consider establishing a comprehensive strategy to address the increasing number of street children with the aim of preventing and reducing this phenomenon in the best interests of these children and with their participation; а) провести исследование для изучения масштабов и причин этого явления и рассмотреть вопрос о разработке комплексной стратегии по борьбе с растущей беспризорностью с целью предотвратить и сократить масштабы этого явления в наилучших интересах самих детей и при их участии;
We are also facing a phenomenon of violence and social disruption of whose magnitude we are just beginning to have accurate readings. Мы сталкиваемся также с насилием и социальной дезорганизацией, подлинные масштабы которых мы только сейчас начинаем осознавать.
Accounts, eyewitness reports and photos bear witness to the existence of the phenomenon, but its extent deserves to be documented more fully. Хотя эти случаи подтверждаются рассказами, свидетельствами и фотографиями, масштабы такой практики должны быть подробно задокументированы.
While this phenomenon has been present for quite some time, unemployment among young people has in recent years taken on alarming proportions. Хотя безработица среди молодежи существует давно, в последние годы она приобрела особенно тревожные масштабы.
The phenomenon of so-called "micro-brigades", where the people themselves construct, rehabilitate and conserve their own housing, has increased, and popular participation in construction and neighbourhood upgrading is widespread. Растут масштабы использования так называемых микробригад, когда жильцы сами строят, ремонтируют и обслуживают жилье, а также участия в строительстве и благоустройстве жилых районов.
Another subject of concern for Australia was people smuggling, a growing international phenomenon organized by criminals whose activities were threatening the integrity of protection systems and regular migration programmes. Еще один аспект, вызывающий озабоченность Австралии, связан с проблемой нелегального ввоза людей - явлением, приобретающим все более широкие масштабы в различных странах мира, ответственность за которое лежит на преступниках, чья деятельность угрожает целостности систем защиты и реализации программ упорядоченной миграции.
The magnitude of the migration phenomenon and the increasing attention being paid to it and to related issues made a rights-based approach essential. Масштабы миграции и все более пристальное внимание, которое уделяется этой проблеме и связанным с нею вопросам, обусловливают необходимость подхода, основанного на принципах прав человека.
The phenomenon of hidden food intolerance has expanded to the point of a truly global scope, manifesting itself in the diseases of the civilization that have only appeared in the last 2-3 decades. Явление "скрытой пищевой непереносимости" приняло поистине глобальные масштабы, выражаясь в болезнях цивилизации, обнаруженных только за последние 2-3 десятилетия.
It must therefore be assumed that the extent of the phenomenon of violence is far greater than the official figures show, allowing the supposition of the existence of a "dark figure" or unknown number of crimes, regarding which little has been studied. Соответственно, учитывая пока еще мало изученную неполноту информации о преступлениях, связанных с насилием, следует предположить, что масштабы насилия в Гватемале значительно выше данных, зафиксированных в официальной статистике преступлений.
These problems, and their victims, now constitute a worldwide phenomenon that appears to have gone out of control, to the point where some people have lost all hope of containing it, let alone overcoming it. Эти проблемы и проблема ее жертв приобретают масштабы всемирного явления, до такой степени вышедшего из-под контроля, что некоторые отчаялись с ним справиться, не говоря уже о победе над ним.
Attention was drawn to young girls' serving as soldiers, a phenomenon that seemed to be on the increase and one on which more data and research were required. Внимание также было обращено на такое явление, как девочки-солдаты, масштабы которого, как представляется, увеличиваются и которое требует дополнительных данных и исследований.
Despite the efforts of various mechanisms, such as the Sri Lankan Human Rights Commission, there was a sense of uncertainty about the true scope of the phenomenon of disappearances and extrajudicial killings. Несмотря на усилия различных органов, таких как шри-ланкийская Комиссия по правам человека, истинные масштабы явления исчезновений и незаконных казней пока не поддаются определению.
Mr. Licsandru (Romania) stressed how surprised the Government had been by the scale assumed in the 1990s by the phenomenon of human trafficking, which it had made a priority concern. Г-н Ликсандру (Румыния) подчеркивает, что правительство не было готово к тому, что торговля людьми приобретет в 1990-х годах такие масштабы, и ввиду сложившейся ситуации определило решение этой проблемы в качестве своей первоочередной задачи.
Mr. WYZNER (Poland), introducing item 158, said that his country had proposed the elaboration of a convention against transnational organized crime, which was a worldwide phenomenon that corrupted States and brought tragedy and suffering to many innocent people. Г-н ВИЗНЕР (Польша), внося на рассмотрение пункт 158, говорит, что его страна предложила разработать конвенцию против организованной транснациональной преступности, которая приобрела масштабы глобального явления, ведущего к коррупции на государственном уровне и трагедии и страданиям многих невинных людей.