In order to act and fight against this social phenomenon, knowledge of its broad scope is required, hence the concern to make "knowledge and spreading information" the first strategic intervention area. |
Для того чтобы принимать меры по борьбе с этим социальным явлением, необходимо знать его масштабы и сферу охвата, в связи с чем ставится задача сделать получение и распространение информации первым стратегическим направлением деятельности. |
Privatization is making its intrusion at all levels of education, and the phenomenon of education as an attractive business is assuming alarming proportions, with scant control by public authorities. |
Процесс приватизации идет на всех уровнях образования, и такое явление, как использование образования в качестве привлекательного источника коммерческой деятельности, приобретает ошеломляющие масштабы при незначительном контроле со стороны государственных органов управления. |
In addition, violence against women and girls remains invisible and underestimated as a structural phenomenon because of the lack of official data, both at the European Union level and in some European countries. |
Кроме того, проблема насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему замалчивается, а его масштабы как системного явления недооцениваются ввиду отсутствия официальных данных, на уровне как Европейского союза в целом, так и некоторых европейских стран. |
An expert group meeting to address the increasing phenomenon of youth gangs, particularly in Central America and Europe, will be convened in the first quarter of 2014, with the participation of experts from academia and practitioners from different regions. |
В первом квартале 2014 года будет созвано совещание группы экспертов для рассмотрения приобретающего все более широкие масштабы явления молодежных банд, особенно в Центральной Америке и Европе, при участии экспертов из научных кругов и специалистов-практиков из различных регионов. |
Although South-South trade was increasing, it was limited in nature, impact and scope to a few regions; Africa in particular remained on the periphery of the phenomenon as a result largely of the serious structural weakness of African economies and their dependence on commodities. |
Несмотря на развитие торговли Юг - Юг, ее масштабы, сфера охвата и эффективность остаются ограниченными для ряда регионов, и особенно для Африки, которая остается на периферии этого процесса вследствие, прежде всего, неразвитости структуры ее экономики и ее зависимости от сырьевых товаров. |
Mr. PADILLA (Philippines), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that as a result of the economic imbalances and poverty in the world, international migration was a growing phenomenon. |
Г-н ПАДИЛЬЯ (Филиппины), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что масштабы международной миграции продолжают возрастать и что это вызвано существующими в мире экономическим дисбалансом и нищетой. |
While commending the efforts undertaken by the State party to address the issue of human trafficking, the Committee remains concerned about the magnitude of this phenomenon in Romania, which remains a country of origin, transit, and destination for trafficked women and girls. |
Хотя Комитет высоко оценивает усилия, предпринятые государством-участником для решения проблемы торговли людьми, у него по-прежнему вызывают озабоченность масштабы распространения этого явления в Румынии, которая все еще является страной происхождения, транзита и назначения для женщин и девушек, являющихся объектами торговли. |
The Monitoring Mechanism in its earlier reports has addressed the broader phenomenon of the illicit circulation of firearms in the southern region, its extent, as well as the policies and strategies in place to curb it. |
В своих предыдущих докладах Механизм наблюдения рассматривал это имеющее широкие последствия явление, выражающееся в незаконном распространении огнестрельного оружия в южных районах, его масштабы, а также политику и стратегию, направленную на его искоренение. |
It is important that international organizations develop methodologies and measures of this phenomenon, in order to determine the magnitude of informality and include it in country's GDP as well as to evaluate the impact of informal activities on individual sectors. |
Важно, чтобы международные организации разработали методологии и показатели для измерения этого явления, что позволило бы определить масштабы неформальной экономики и включить ее в ВВП страны, а также оценить воздействие неформальной деятельности на отдельные сектора экономики. |
The contention that, since the scope of apartheid had been territorially limited, the phenomenon was therefore not worthy of inclusion in the Code rested on a flawed argument. |
Утверждение, согласно которому явление апартеида не заслуживает того, чтобы его упоминали в кодексе в силу того, что масштабы распространения его территориально ограничены, представляется сомнительным. |
In respect of the issue of illicit arms transfers and acquisitions, which have assumed alarming proportions, our delegation appeals to the international community to take a closer look at the phenomenon and find ways and means whereby an international consensus to address the problem can be reached. |
В том, что касается проблемы незаконных поставок оружия и его закупок, которые приобретают тревожные масштабы, наша делегация призывает международное сообщество более серьезно рассмотреть это явление и изыскать пути и средства достижения международного консенсуса в целях решения этой проблемы. |
The phenomenon had transnational dimensions that called for an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system, since there was a wide discrepancy between the magnitude of the problem and the collective capacity of the system to deal with it. |
Это явление имеет транснациональные масштабы, поэтому необходимо принять эффективные и надлежащим образом скоординированные международные меры, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций, так как существует огромное различие между масштабом проблемы и коллективным потенциалом системы решить эту проблему. |
The magnitude of the phenomenon was straining not only the efforts of the international agencies - first and foremost UNHCR - but also the ability and good will of many countries of asylum, placing considerable burdens on their economies and undermining their social stability through increased xenophobia. |
Масштабы этого явления наносят ущерб не только усилиям международных учреждений - в первую очередь УВКБ, - но также возможностям и доброй воле многих государств убежища, налагая на их экономику тяжкое бремя и подрывая их социальную стабильность в результате роста ксенофобии. |
Nevertheless, based on a number of court cases, it appeared that the maltreatment of female spouses was on the rise, particularly among inhabitants of cities in which the movement for the emancipation of women appeared to be a phenomenon. |
Тем не менее, судя по нескольким судебным делам, явление плохого обращения с женами, по-видимому, приобретает все более широкие масштабы, особенно среди жителей городов, в которых привлекает внимание движение за эмансипацию женщин. |
They examined the magnitude of the phenomenon and the exploration of possible measures to combat illicit circulation and trafficking as well as the United Nations role in combating the problem. |
На них были рассмотрены масштабы данной проблемы и возможные меры борьбы с незаконным распространением и оборотом стрелкового оружия, а также роль Организации Объединенных Наций в решении данной проблемы. |
Several meetings on ways and means to stem the growing phenomenon of armed highway robberies were also held between Cameroon and Chad as well as between Cameroon and Gabon. |
Состоялся также ряд встреч представителей Камеруна и Чада, а также Камеруна и Габона по вопросу о путях и средствах борьбы с приобретающим все более широкие масштабы явлением вооруженных грабежей на автодорогах. |
When the international community became aware of the extent and seriousness of the phenomenon of slavery, it decided to abolish it, but slavery had already opened the door to another form of exploitation and domination: colonization. |
Только когда международное сообщество осознало масштабы и серьезность этого явления, называемого рабством, оно решило его отменить, однако при этом были открыты пути к другой форме эксплуатации и господства, а именно - к колонизации. |
Aware that the emergence and development of the phenomenon of child trafficking and exploitation in all its forms and for whatever purpose constitutes a new form of crime, |
сознавая, что возникшая и принимающая все более широкие масштабы практика торговли детьми и их эксплуатации во всех ее формах и независимо от ее цели представляет собой новую форму преступности, |
Domestic violence, violence related to armed conflict, violence resulting from cultural prejudices and the phenomenon of trafficking, which has reached alarming levels, are major constraints to women's enjoyment of their human rights. |
Бытовое насилие, насилие в условиях вооруженных конфликтов, насилие, обусловленное культурными предрассудками, и приобретшая тревожные масштабы торговля людьми являются основными препятствиями на пути реализации прав человека женщин. |
Working within its own resource constraints to contain this phenomenon, which is now of unprecedented proportions, Senegal has launched a joint operation with the countries of the European Union, in the context of the EU Agency for border cooperation, known as Frontex. |
Опираясь на собственные ограниченные ресурсы в борьбе с этим явлением, которое приобрело теперь беспрецедентные масштабы, Сенегал начал совместную со странами Европейского союза операцию в контексте Европейского агентства по управлению сотрудничеством на внешних границах ЕС, известного как ФРОНТЕКС. |
The phenomenon, mainly in areas of central and southern Italy, is particularly strong in the agricultural sector and it is amplified during springtime and summertime for the fruit and vegetable picking. |
Это явление, наблюдаемое главным образом в центральных и южных районах Италии, особенно распространено в сельскохозяйственном секторе и приобретает широкие масштабы весной и летом в период сбора урожая. |
Studying and analyzing women's status in the informal sector to identify the size of this phenomenon and its negative and positive effects on women as an individual and on the family and the development process in general. |
Изучение и анализ положения женщин в неформальном секторе, для того чтобы выяснить масштабы этого явления, его положительное и отрицательное влияние на женщин как личностей, на семью и процесс развития в целом. |
The Committee had itself raised that point repeatedly in recent times, since that was one of the worst forms of ill-treatment, if only because of the extent of the phenomenon. |
Сам Комитет неоднократно затрагивал этот вопрос в последнее время, поскольку речь идет в данном случае о худших формах жестокого обращения, особенно учитывая масштабы этого явления. |
At the Sub-Commission's fifty-third session, Ms. Zerrougui submitted a working paper to the sessional working group, in which she confirmed the scale of the phenomenon of discrimination in the administration of justice. |
На пятьдесят третьей сессии Подкомиссии г-жа Зерруги представила Сессионной рабочей группе рабочий документ, в котором она подтвердила масштабы проявления дискриминации при отправлении правосудия. |
The ageing of the general population, including the ageing of the labour force, is a worldwide phenomenon of growing magnitude. |
Наблюдающееся во всем мире общее старение населения, в том числе старение рабочей силы, приобретает все более широкие масштабы. |