Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе.
Poverty among pensioners is slightly above average but not a serious phenomenon. Масштабы бедности среди пенсионеров несколько выше среднего показателя, однако эта проблема стоит не особенно остро.
The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются.
However, this number still does not capture the full scale or magnitude of the phenomenon of statelessness. Но и эта цифра не полностью отражает все масштабы безгражданства.
The phenomenon of street children, which has grown in recent years in Bamako and other large urban centres of the country, encourages trafficking in children, a phenomenon that has been vigorously condemned since 1999. Детская беспризорность, масштабы распространения которой возросли в последние годы в Бамако и крупных городах страны, ведет к расширению торговли детьми, которая решительно осуждается с 1999 года.
It has been argued that mercenary activities are a marginal phenomenon of limited scope and that they do not merit the General Assembly's constant concern about stopping them. Некоторые утверждают, что деятельность наемников имеет незначительные масштабы, ограниченное значение и не заслуживает постоянного внимания со стороны Генеральной Ассамблеи, которая добивается ее прекращения.
Trafficking in human beings, a cross-border phenomenon in South-east Asia, was flourishing in Cambodia in a context of poor law enforcement and corruption. В условиях слабой работы правоохранительных органов и коррупции в Камбодже процветает торговля людьми, которая приобрела трансграничные масштабы в Юго-Восточной Азии.
The decrease in clashes has not reduced the phenomenon of forced recruitment of children by both the State and non-State parties to the conflict. Уменьшение числа боестолкновений не сократило масштабы практики принудительной вербовки детей как государственными, так и негосударственными сторонами в конфликте.
Subject-matters of Rio conventions: immediate benefit of implementing the relevant convention, geographical extent and cross-boundary effects of the phenomenon Процессы, охватываемые Рио-де-Жанейрскими конвенциями: незамедлительная отдача от осуществления соответствующей конвенции, географические масштабы и трансграничные последствия явления
In recent years, the occurrence and severity of some natural disasters in Asia and Oceania has become more clearly associated with the ENSO phenomenon. В последние годы периодичность и масштабы некоторых природных стихийных бедствий в Азии и Океании напрямую связаны с явлением ЭНСО.
The Convention addresses the increasingly important phenomenon of persons working outside their countries of origin or permanent residence who are vulnerable to abuses. Эта Конвенция посвящена приобретающей все более широкие масштабы проблеме уязвимости перед злоупотреблениями лиц, работающих за пределами своих стран происхождения и постоянного проживания.
Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. Свидетели заявили в Специальном комитете о том, что явление насилия среди детей приобретает угрожающие масштабы и находит свое отражение в тех проблемах, которые они испытывают со сном, и в проблемах в школе.
Various aspects of this phenomenon, which is not new but which is assuming serious proportions, need to be studied, including the humanitarian aspects of its repercussions. Необходимо изучить различные аспекты этого явления, которое не является новым, но приобретает серьезные масштабы, включая гуманитарные аспекты его последствий.
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне.
The meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change that has just completed its work in Brussels reaffirms the scope of this phenomenon and its potential consequences. Заседание Межправительственной группы по изменению климата, которая только что завершила свою работу в Брюсселе, подтверждает масштабы этого явления и его потенциальных последствий.
Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка.
It is therefore necessary and urgent to assess the scope of this phenomenon and to seek solutions to the scourge. Потому необходимо в безотлагательном порядке оценить масштабы этого явления и найти пути к преодолению этого бедствия.
Advances in information technology had facilitated organized crime and he urged Member States to take measures at the national and international levels to counter the growing phenomenon of cyber-crime. Достижения в области информационной технологии содействовали развитию организованной преступности, и оратор настоятельно призывает государства-члены принимать на национальном и международном уровнях меры по борьбе с приобретающим все большие масштабы явлением кибер-преступности.
In terms of the HIV virus, the scale of the phenomenon was much smaller than in many Western European nations or North America. Что касается ВИЧ, то масштабы этого явления не столь велики, как во многих западноевропейских или североамериканских государствах.
In West Africa, the phenomenon is particularly disturbing and its eradication requires sustained cooperation among States, as well as significant support on the part of the international community. В Западной Африке это явление приобрело особенно тревожные масштабы, и для его искоренения требуются постоянное сотрудничество между государствами, а также значительная поддержка со стороны международного сообщества.
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека.
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления.
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит.
The phenomenon is thriving as the drug traffic becomes more widespread with the involvement of a number of policemen. Коррупция усугубляется наркобизнесом, который приобрел тревожные масштабы в силу причастности к нему многих полицейских.
The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. Комитет хотел бы заверить алжирские власти в том, что он ни коим образом не принижает масштабы и злодеяния терроризма.