These factors include: the scale and seriousness of the phenomenon; the lack of an adequate regulatory framework; and the need to consider the phenomenon from a human rights perspective. |
К числу этих факторов относятся: масштабы и степень тяжести данного явления; отсутствие адекватной нормативной базы; и необходимость рассмотрения данного явления в правозащитной перспективе. |
Poverty among pensioners is slightly above average but not a serious phenomenon. |
Масштабы бедности среди пенсионеров несколько выше среднего показателя, однако эта проблема стоит не особенно остро. |
The Special Rapporteur notes that the phenomenon of trafficking has changed in magnitude and nature. |
Специальный докладчик отмечает, что масштабы и характер торговли людьми меняются. |
However, this number still does not capture the full scale or magnitude of the phenomenon of statelessness. |
Но и эта цифра не полностью отражает все масштабы безгражданства. |
The phenomenon of street children, which has grown in recent years in Bamako and other large urban centres of the country, encourages trafficking in children, a phenomenon that has been vigorously condemned since 1999. |
Детская беспризорность, масштабы распространения которой возросли в последние годы в Бамако и крупных городах страны, ведет к расширению торговли детьми, которая решительно осуждается с 1999 года. |
It has been argued that mercenary activities are a marginal phenomenon of limited scope and that they do not merit the General Assembly's constant concern about stopping them. |
Некоторые утверждают, что деятельность наемников имеет незначительные масштабы, ограниченное значение и не заслуживает постоянного внимания со стороны Генеральной Ассамблеи, которая добивается ее прекращения. |
Trafficking in human beings, a cross-border phenomenon in South-east Asia, was flourishing in Cambodia in a context of poor law enforcement and corruption. |
В условиях слабой работы правоохранительных органов и коррупции в Камбодже процветает торговля людьми, которая приобрела трансграничные масштабы в Юго-Восточной Азии. |
The decrease in clashes has not reduced the phenomenon of forced recruitment of children by both the State and non-State parties to the conflict. |
Уменьшение числа боестолкновений не сократило масштабы практики принудительной вербовки детей как государственными, так и негосударственными сторонами в конфликте. |
Subject-matters of Rio conventions: immediate benefit of implementing the relevant convention, geographical extent and cross-boundary effects of the phenomenon |
Процессы, охватываемые Рио-де-Жанейрскими конвенциями: незамедлительная отдача от осуществления соответствующей конвенции, географические масштабы и трансграничные последствия явления |
In recent years, the occurrence and severity of some natural disasters in Asia and Oceania has become more clearly associated with the ENSO phenomenon. |
В последние годы периодичность и масштабы некоторых природных стихийных бедствий в Азии и Океании напрямую связаны с явлением ЭНСО. |
The Convention addresses the increasingly important phenomenon of persons working outside their countries of origin or permanent residence who are vulnerable to abuses. |
Эта Конвенция посвящена приобретающей все более широкие масштабы проблеме уязвимости перед злоупотреблениями лиц, работающих за пределами своих стран происхождения и постоянного проживания. |
Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. |
Свидетели заявили в Специальном комитете о том, что явление насилия среди детей приобретает угрожающие масштабы и находит свое отражение в тех проблемах, которые они испытывают со сном, и в проблемах в школе. |
Various aspects of this phenomenon, which is not new but which is assuming serious proportions, need to be studied, including the humanitarian aspects of its repercussions. |
Необходимо изучить различные аспекты этого явления, которое не является новым, но приобретает серьезные масштабы, включая гуманитарные аспекты его последствий. |
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. |
Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
The meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change that has just completed its work in Brussels reaffirms the scope of this phenomenon and its potential consequences. |
Заседание Межправительственной группы по изменению климата, которая только что завершила свою работу в Брюсселе, подтверждает масштабы этого явления и его потенциальных последствий. |
Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. |
Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка. |
It is therefore necessary and urgent to assess the scope of this phenomenon and to seek solutions to the scourge. |
Потому необходимо в безотлагательном порядке оценить масштабы этого явления и найти пути к преодолению этого бедствия. |
Advances in information technology had facilitated organized crime and he urged Member States to take measures at the national and international levels to counter the growing phenomenon of cyber-crime. |
Достижения в области информационной технологии содействовали развитию организованной преступности, и оратор настоятельно призывает государства-члены принимать на национальном и международном уровнях меры по борьбе с приобретающим все большие масштабы явлением кибер-преступности. |
In terms of the HIV virus, the scale of the phenomenon was much smaller than in many Western European nations or North America. |
Что касается ВИЧ, то масштабы этого явления не столь велики, как во многих западноевропейских или североамериканских государствах. |
In West Africa, the phenomenon is particularly disturbing and its eradication requires sustained cooperation among States, as well as significant support on the part of the international community. |
В Западной Африке это явление приобрело особенно тревожные масштабы, и для его искоренения требуются постоянное сотрудничество между государствами, а также значительная поддержка со стороны международного сообщества. |
The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. |
В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
Undeclared work seems not to be widespread, although because of the very nature of this phenomenon, it is impossible to gauge its scale. |
Работа на незаконных основаниях, судя по всему, распространена в Монако незначительно, хотя точно оценить её масштабы невозможно в силу самой природы этого явления. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
The phenomenon is thriving as the drug traffic becomes more widespread with the involvement of a number of policemen. |
Коррупция усугубляется наркобизнесом, который приобрел тревожные масштабы в силу причастности к нему многих полицейских. |
The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. |
Комитет хотел бы заверить алжирские власти в том, что он ни коим образом не принижает масштабы и злодеяния терроризма. |