Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
Bearing in mind the recent measures taken to improve the situation of the indigenous populations, he wished to know whether that phenomenon, which bore witness to an identity crisis, was on the wane. Г-н де Гутт хотел бы знать, сокращаются ли масштабы этого явления, свидетельствующего о кризисе самоидентификации, с учетом недавних мер в интересах коренного населения и улучшения его положения.
As members can see, it is sponsored by 21 countries, whose legitimate aspirations accord with those of other Member States of the international community in the face of a global phenomenon that is growing day by day. Как видят присутствующие, его соавторами являются государства, законные устремления которых совпадают с устремлениями других государств - членов международного сообщества перед лицом глобального явления, масштабы которого возрастают с каждым днем.
In February 1996, UNDP launched a project aimed at defining the extent of the school dropout phenomenon and its geographical and gender distribution. В феврале 1996 года ПРООН приступила к работе над проектом в рамках которого будут изучаться причины отсева школьников, масштабы этой проблемы и ее распространение в различных географических районах и в различных гендерных группах.
The numbers quoted, as the Working Group has stated time and again, do not necessarily reflect the actual incidence of the phenomenon, since the United Nations is dependent on external sources for information on individual cases. Приведенные цифры, как не раз заявляла Рабочая группа, не всегда отражают реальные масштабы этого явления, поскольку в отношении информации об отдельных случаях Организация Объединенных Наций зависит от внешних источников.
While urban poverty is also a growing phenomenon, the rural poor still account for over 80 per cent of the total number of poor people in more than 110 developing countries. Хотя масштабы нищеты растут и в городах, более чем в 110 развивающихся странах сельская беднота по-прежнему составляет свыше 80% всех неимущих.
As stated in her discussion with officials of the Federal Bureau of Investigation, action to combat the phenomenon can be taken most effectively only when its real nature and extent is clearly established. Как было заявлено в ходе ее дискуссии с представителями Федерального бюро расследований, меры по борьбе с этим явлением могут быть наиболее эффективными только в том случае, если четко установлен реальный характер и масштабы этого явления.
All four appraisals of the implementation of the Plan of Action noted three persistent tendencies: the world's aged population continues to grow, as does awareness of this unprecedented demographic phenomenon and its numerous implications for individuals and society. Во всех четырех оценках хода осуществления Плана действий отмечаются три устойчивые тенденции: численность пожилых людей в мире продолжает возрастать, равно как и масштабы понимания этого беспрецедентного демографического явления и его многочисленных последствий для отдельных лиц и общества.
In other parts of Europe e.g. the CEE countries, the phenomenon however is much more widespread, for certain countries maybe up to 30% of households. В других районах Европы, например в странах ЦВЕ, это явление, однако, имеет гораздо более широкие масштабы, при этом в некоторых странах оно может охватывать до 30% домашних хозяйств.
The persistent and increasingly dangerous phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern as to lead to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action against it at all levels. Масштабы международного внимания и обеспокоенности в связи с имеющим постоянный и все более угрожающий характер явлением коррупции во всех ее формах стали фактором, положившим начало формированию консенсуса в отношении настоятельной необходимости принятия согласованных мер по борьбе с ней на всех уровнях.
International efforts were necessary to combat the global phenomenon of crime, particularly terrorist crime, which currently threatened civilians in every country of the world, as did economic, transnational and organized crime. Необходимы международные усилия по борьбе с приобретшим глобальные масштабы явлением преступности, особенно с терроризмом, который в настоящее время угрожает гражданскому населению в каждой стране мира, равно как и с экономической, транснациональной и организованной преступностью.
In view of the seriousness of the trafficking phenomenon in Asia, the High Commissioner recently decided to appoint a senior OHCHR official as her special representative on this issue. Учитывая масштабы торговли людьми в Азии, Верховный комиссар недавно приняла решение назначить одного из высокопоставленных сотрудников УВКПЧ своим специальным представителем по этой проблеме.
In addition to various Council resolutions, several specific initiatives have been taken to respond to a phenomenon that is taking on extremely worrisome proportions in terms of maritime security and the provision of humanitarian aid. Belgium strongly supports international action to combat acts of piracy. Помимо различных резолюций, принятых Советом, было выдвинуто несколько конкретных инициатив для реагирования на явление, которое приобретает сейчас очень тревожные масштабы с точки зрения морской безопасности и оказания гуманитарной помощи. Бельгия твердо поддерживает международные действия по борьбе с актами пиратства.
A multilateral approach focused on identifying the root causes of terrorism and concerted action by the entire international community were needed in order to combat the phenomenon, whose intensity was growing on a planetary scale. Для борьбы с этим явлением, масштабы которого в мире растут, необходимы многосторонний подход к проблеме определения причин терроризма и согласованные действия всего международного сообщества.
Situation of refugees and displaced persons in Central Africa (magnitude of the phenomenon, difficulties, constraints and the problems of recognition, integration and repatriation) Положение беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке (масштабы явления, трудности, сдерживающие факторы и проблема признания, интеграции и репатриации)
The magnitude of the phenomenon of statelessness in Africa is not fully known and understanding of the nature of many specific statelessness situations remains incomplete. Масштабы безгражданства в Африке в полной мере не известны, а понимание характера многих конкретных ситуаций безгражданства остается неполным.
It was also acknowledged that, within the exercise of freedom of expression, part of the press does not hesitate to support discriminatory views and drastic measures that could limit the phenomenon of migration. Было также признано, что в рамках осуществления свободы выражения мнений некоторые печатные средства массовой информации прямо поддерживают дискриминационные точки зрения и выступают за принятие энергичных мер, которые могли бы ограничить масштабы миграции.
The magnitude of the cost of combating desertification is hard to identify given the cross-sectoral nature of such activities and the scarcity of resources allocated to the assessment of this complex phenomenon. Масштабы издержек на борьбу с опустыниванием трудно определить из-за межсекторального характера такой деятельности и недостаточности ресурсов, выделяемых на оценку этого сложного явления.
Unfortunately, social and cultural factors remain obstacles to assessing the extent and gravity of the phenomenon and its consequences, and they must be addressed. К сожалению, имеются культурные и социальные факторы, которые мешают оценить тяжесть и масштабы этого явления и его последствий, и их необходимо учитывать.
The High Commissioner draws attention to this growing phenomenon and invites the General Assembly to consider bold new measures to address the complex issues involved in a comprehensive manner. Верховный комиссар обращает внимание на это явление, масштабы которого продолжают расти, и предлагает Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность принятия решительных мер в целях комплексного решения связанных с ним сложных вопросов.
The phenomenon of abuse and exploitation appears to be growing, although it is unknown whether this is an accurate perception or whether it is simply that more is being heard about it as social taboos restricting any discussion on the issue continue to disappear. Это явление надругательства и эксплуатации приобретает, по-видимому, все большие масштабы, хотя не известно, является ли этот факт точным отражением реальности или он просто становится все более широко известным, поскольку продолжается процесс исчезновения социальных табу, ограничивающих возможность любого обсуждения данного вопроса.
While welcoming the several studies and projects concerning violence against women carried out in the past few years in Finland, the Committee notes with concern that the phenomenon has reached alarming proportions. Приветствуя осуществление в Финляндии за последние несколько лет ряда исследований и проектов по проблеме насилия в отношении женщин, Комитет вместе с тем с беспокойством отмечает, что данное явление приобрело тревожные масштабы.
The numerous associations which worked to combat racism were to be commended for their action, which had done much to reduce the phenomenon in France. Необходимо воздать должное многочисленным ассоциациям, деятельность которых направлена на борьбу против расизма, и в значительной степени благодаря им масштабы этого явления во Франции сокращаются.
With regard to lynching, though this phenomenon may have been part of the unpublicized scenario during the armed conflict the spate of lynchings since the signing of the Peace Accords is a serious concern. Что касается линчевания, то, хотя это явление, возможно, являлось частью не преданного гласности сценария вооруженного конфликта, его масштабы после подписания Мирных соглашений вызывают серьезную обеспокоенность.
Its adoption bore witness to the unswerving commitment of the international community to maintain momentum in combating a phenomenon whose scale and seriousness made it a real threat, in particular to the populations of the developing countries. Их принятие свидетельствует о неизменной приверженности международного сообщества сохранению динамизма в борьбе с явлением, масштабы и серьезность которого превращают его в реальную угрозу, в первую очередь для населения развивающихся стран.
Archbishop Migliore, speaking on agenda item 39, said that despite the recent decline in the number of refugees, the total population of concern to UNHCR had increased to 19 million and the scale of that phenomenon merited international attention. Архиепископ Мильоре, выступая по пункту 39 повестки дня, говорит, что, несмотря на сокращение в последнее время численности беженцев, общее число людей, чьими проблемами занимается УВКБ, достигло 19 млн., и масштабы этого явления требуют к себе международного внимания.