| This phenomenon is not new but seems to have grown in scale in recent times. | Это явление не новое, но, судя по всему, в последнее время его масштабы возросли. |
| The documentary material reveals reasons, the course and scales of this horrific phenomenon of the newest history. | На документальном материале раскрыты причины, развитие и масштабы этого ужасающего явления в новейшей истории. |
| The scope and the constant development of the migratory phenomenon must be taken into account in any cooperation and partnership scheme. | Масштабы миграции и непрерывное развитие этого процесса должны учитываться в рамках любой модели сотрудничества и партнерства. |
| There is every reason for the international community to remain alert, for the phenomenon of disappearances is still rampant. | Для международного сообщества есть все основания сохранять бдительность, так как явление исчезновений все еще имеет угрожающие масштабы. |
| For too long, the international community had denied the extent of that phenomenon in public and private life. | Слишком долго международное сообщество отказывалось признать масштабы этого явления в общественной и частной жизни. |
| The scope of the phenomenon and its grave social consequences fully justify waging the struggle at the regional and subregional levels also. | Масштабы этого явления и его тяжелые социальные последствия полностью оправдывают начало борьбы также и на региональном и субрегиональном уровнях. |
| This year again the dimension of this devastating phenomenon was equal to and even greater than in the past. | В этом году масштаб этого разрушительного явления вновь равен или даже превысил прежние масштабы. |
| There are no official data concerning the assessment of the extent of the phenomenon of multiple employment in Greece. | Официальные данные, позволяющие оценить масштабы такого явления в Греции, отсутствуют. |
| In Africa, the phenomenon is assuming particularly alarming dimensions. | В Африке масштабы этого явления начинают вызывать тревогу. |
| However, their experience far from exhausts the scope of the phenomenon of emerging donors. | Однако их опыт отнюдь не исчерпывает масштабы явления нарождающихся доноров. |
| Our primary strategic goal has always been to reduce the phenomenon through actions to cut both supply and demand. | Наша главная стратегическая цель всегда заключалась в том, чтобы уменьшить масштабы явления на основе мер по сокращению предложения и спроса. |
| The phenomenon has transnational dimensions that require an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system. | Это явление имеет транснациональные масштабы и требует от международного сообщества эффективных и хорошо скоординированных действий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| As to the phenomenon of money-laundering, it is totally insignificant in Syria. | Что касается явления "отмывания" денег, то оно в Сирии имеет совершенно незначительные масштабы. |
| The scope and complexity of the drug-trafficking phenomenon called for energetic measures, through concerted action by every State. | Масштабы и сложность явления наркобизнеса требуют принятия каждым государством энергичных мер и согласованных действий. |
| By definition, that phenomenon was not quantifiable, and it was therefore difficult to assess its actual extent. | Это явление по определению не подлежит количественной оценке, поэтому трудно указать его конкретные масштабы. |
| It was noted that the phenomenon was not confined to any region or group of States and that it had assumed global proportions. | Было отмечено, что это явление не ограничивается только каким-либо регионом или группой стран, а приобрело глобальные масштабы. |
| The seriousness of this abominable phenomenon is multiplied when it is perpetrated on a large scale. | Серьезность этого отвратительного явления многократно возрастает в условиях, когда оно принимает крупные масштабы. |
| These people are described as refugees or displaced persons, and their numbers clearly demonstrate the scope of this growing phenomenon. | Эти люди имеют статус беженцев или внутренне перемещенных лиц, и их численность достоверно демонстрирует масштабы этого растущего явления. |
| The magnitude of this phenomenon has not, until recently, been given adequate attention. | До недавнего времени этому явлению, которое приобрело широкие масштабы, не уделялось достаточного внимания. |
| If the frequency of these incidents continues to increase, the phenomenon could take on even more disturbing dimensions. | Если число таких случаев будет продолжать расти и они будут становиться более частыми, это явление может приобрести угрожающие масштабы. |
| The magnitude of the phenomenon is astonishing, and the international community is not adequately protected against it. | Это явление имеет огромные масштабы, и международное сообщество не защищено от него должным образом. |
| This is particularly the case in the Caribbean, where this phenomenon has assumed alarming proportions in the era of globalization. | Это особенно актуально для региона Карибского бассейна, где в современную эпоху глобализации данное явление приобретает угрожающие масштабы. |
| In some parts of Europe, the phenomenon had reached worrisome levels. | Серьезное беспокойство вызывают масштабы распространения этого явления в некоторых частях Европы. |
| It is of interest to measure the incidence of the phenomenon with a view to understanding the trends. | Было бы целесообразно определить масштабы этого явления с целью осмысления существующих в этой области тенденций. |
| Child labour had become a worldwide phenomenon. | Детский труд приобрел масштабы глобального явления. |