Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
Indeed, we were well aware of the magnitude of that phenomenon, which, as stressed in the latest report of the Secretary-General of November 2005, involves nearly 25 million displaced persons within countries in conflict. Мы прекрасно осознавали масштабы этого явления, в результате которого, как подчеркивается в последнем докладе Генерального секретаря за ноябрь 2005 года, в странах, переживающих конфликты, число внутренне перемещенных лиц достигло 25 миллионов.
Mr. Regmi (Nepal) remarked that the complex phenomenon of drug production, abuse and trafficking had acquired the status of transnational organized crime, and the determined efforts of the international community were required to combat it. Г-н РЕГМИ (Непал) отмечает, что различные аспекты явления производства наркотиков, злоупотребления ими и их незаконного оборота приобрели масштабы транснациональной организованной преступной деятельности и для борьбы с ним необходимы целенаправленные усилия международного сообщества.
Although it is difficult to quantify or forecast with any degree of exactitude the effects of the phenomenon on agricultural production, much of the current concern involves the extent of the damage expected of the cereal crops planted for the 1998 harvest. Хотя подсчитать или предсказать с какой-либо степенью точности последствия явления для сельскохозяйственного производства затруднительно, в настоящее время беспокойство вызывают прежде всего масштабы предполагаемого ущерба посевам зерновых культур, урожай которых будет собран в 1998 году.
In that context, I would like to underline one growing phenomenon of our time which is particularly relevant for Bosnia and Herzegovina: the interaction between the foreign and internal factors in the countries in transition. В этом контексте я хотел бы подчеркнуть один приобретающий все большие масштабы фактор нашего времени, который особенно относится к Боснии и Герцеговине: взаимодействие между внешними и внутренними факторами в странах, находящихся на переходном этапе.
Both documents attribute particular importance to the phenomenon of unemployment, which has now assumed very serious proportions in the southern parts of the country, whence the need for facing it by means of a rational and simplified concertation action. В обоих документах особое внимание придается важности явления безработицы, которая сейчас приняла весьма серьезные масштабы в южных частях страны, из чего вытекает необходимость решения этой проблемы путем принятия рациональных и простых согласованных мер.
Because Colombia is aware of the magnitude of the terrorist phenomenon and the need to take all kinds of effective measures to eradicate it, it continues to implement the juridical and legal instruments required to that end. Поскольку Колумбия осознает масштабы явления терроризма и необходимость принятия любого рода действенных мер для его искоренения, она продолжает осуществлять юридические и законодательные документы с этой целью.
However, the international scope of the phenomenon, the complex issues presented, and difficulties in verifying the facts suggest that it cannot be readily addressed through the existing special procedure mandates. Однако международные масштабы этого явления, сложный характер поднятых вопросов и трудности, связанные с проверкой фактов, свидетельствуют о том, что данную проблему невозможно оперативно рассмотреть в рамках существующих мандатов специальных процедурных механизмов.
Pursuant to the provisions of the Durban Programme of Action, the Special Rapporteur hopes that the States concerned and the international community will succeed in developing measures to nip this increasingly alarming phenomenon in the bud. В соответствии с положениями Программы действий Дурбанской конференции, Специальный докладчик надеется, что соответствующие государства и международное сообщество сумеют принять меры, способные искоренить это явление, приобретающее все более тревожные масштабы.
I have mentioned the theme of terrorism, an aberrant phenomenon, utterly unworthy of man, which has already assumed global dimensions: today no State can presume to be safe from it. Я уже упомянул тему терроризма, ужасного явления, недостойного человека, которое теперь приобрело глобальные масштабы: сегодня ни одно государство не может считать себя застрахованным от него.
With regard to drug addiction in the female population, this phenomenon, especially among the young, was evaluated by two surveys conducted in 1990 and 1997. В ходе двух исследований, проведенных соответственно в 1990 и в 1997 году, были проанализированы масштабы проблемы наркомании среди женщин, включая девушек.
The phenomenon of corruption had also grown in recent years, and the need to combat it had become more pressing than ever owing to its damaging effects on national economies, democratic institutions and the rule of law. В последние годы также расширились масштабы коррупции, и борьба с ней приобрела более безотлагательный, чем когда-либо в прошлом, характер по причине ее негативного воздействия на национальную экономику, демократические институты и правопорядок.
It is also to be deplored that acts of banditry and a climate of impunity are reported, which add to the allegations of corruption, a phenomenon that has increased considerably in recent years. Кроме того, вызывают сожаление и поступающие сообщения о фактах бандитизма и атмосфере безнаказанности, а также заявления о коррупции, масштабы которой в последние годы существенно возросли.
The anti-abortion law did not eliminate, and probably has not diminished the phenomenon of abortion. Закон о запрещении абортов не устранил и, возможно, не уменьшил масштабы производства абортов.
However, the phenomenon of trafficking in human beings and children did not decrease, due to several simultaneous factors: В то же время масштабы торговли людьми и детьми не снизились, что было вызвано рядом факторов:
That phenomenon has assumed a new dimension, in particular, since the democratization process in Africa - which has sought to take account of the specificities of each people - was unfortunately blown off course by pressures from beyond the continent. Это явление приняло новые масштабы, в частности, с начала процесса демократизации в Африке, в ходе которого делались попытки выявить особенности каждого отдельного народа и который, к сожалению, был подорван в результате давления, оказываемого силами за пределами континента.
Given the lack of a clear and accepted concept of economic and financial crime, it is difficult to determine the overall extent of the phenomenon and whether it is now more prevalent than in past years. Из-за отсутствия четкого и признанного понятия экономической и финансовой преступности трудно определить общие масштабы этого явления, а также то, получило ли оно сегодня большее распространение, чем в минувшие годы.
Violence against children is an area where available information is limited and difficult to gather, thus failing to capture the true scale and extent of this phenomenon in society. Насилие в отношении детей является той сферой, в которой информация ограниченна и сбор ее затруднен, в результате чего невозможно определить подлинные масштабы и степень распространенности этого явления в обществе.
In this respect, the magnitude of the settlement phenomenon, combined with its persistence and character, also warrant concern that the occupation is a form of colonialist annexation that has been established with a clear intention of permanence. В этой связи масштабы такого явления, как строительство поселений, в сочетании с его системным характером также вызывают обеспокоенность по поводу того, что оккупация - это форма колониальной аннексии, осуществляемой с явным намерением ее увековечения.
According to data compiled by INAMU, from 2000 to 2006, between 3.2 per cent and 4.4 percent of employed women were performing unpaid work; this phenomenon was least predominant in the Central region. По данным, собранным НИЖ в 2000-2006 годах, доля занятых женщин, не получавших оплаты, колебалась в пределах 3,2%-4,4%, при этом наименьшие масштабы это явление имеет в центральном регионе.
A report, which had been prepared for the Committee by the Research and Information Center of the Knesset reveals, that estimating the scope of the phenomenon is rather impossible due to the fact that most polygamous marriages are not registered. В докладе, который был подготовлен для Комитета Научно-исследовательским информационным центром Кнессета, отмечается, что определить масштабы этого явления практически невозможно, поскольку большинство полигамных браков не регистрируется.
The Committee urges the State party to study the causes and scope of the phenomenon of street children and ensure that: Комитет настоятельно призывает государство-участник изучить причины и масштабы распространенности такого явления, как беспризорные дети, и обеспечить, чтобы:
The scope and gravity of the phenomenon truly require that the international community give it all due attention and firmly condemn the criminal acts being carried out by these networks of traffickers, in particular in our region. Масштабы и степень серьезности данного явления действительно требуют того, чтобы международное сообщество уделило ему достойное внимание и решительно осудило преступные акты, совершаемые этими сетями незаконных торговцев, в частности, в нашем регионе.
It regrets that there are no official records or statistical data and that no research has been undertaken to assess the incidence of this phenomenon. Он сожалеет об отсутствии в этой связи каких-либо официальных или статистических данных и каких-либо исследований, чтобы оценить масштабы этого явления.
The Working Group believes that given the lucrative character of the industry, which operates in armed conflicts, post-conflict situations and troubled areas where extractive transnational corporations function, the phenomenon is likely to increase, diversify and spread to more countries. Рабочая группа считает, что с учетом прибыльности данной сферы деятельности во время вооруженных конфликтов, в постконфликтных ситуациях и в неспокойных районах, в которых работают горнодобывающие транснациональные корпорации, это явление скорее всего будет приобретать все большие масштабы, диверсифицироваться и распространяться на все большее число стран.
If the Family Code makes polygamy subject to authorization by a court, whenever justified by exceptional circumstances, the conditions laid down by the Code and the procedures which courts must follow when dealing with the issue have helped to reduce the scale of this phenomenon. Хотя в соответствии с положениями Семейного кодекса в случае многоженства требуется санкция суда, когда это оправдано исключительными обстоятельствами, оговоренные в Кодексе условия и процедуры, которые должны соблюдаться судами при рассмотрении этого вопроса, помогли уменьшить масштабы данного явления.