| The spread of humanitarian emergencies across international borders is a common phenomenon, prompting humanitarian consequences on a regional scale. | Трансграничный характер чрезвычайных гуманитарных ситуаций является их общей чертой и обусловливает региональные масштабы связанных с ними гуманитарных последствий. |
| There was a plethora of private sector estimates, greatly exaggerating the phenomenon and varying widely. | Имелось множество оценок в частном секторе, сильно завышавших масштабы данного явления и значительно разнившихся. |
| This poverty was mainly a rural phenomenon, but urban poverty was also growing. | Нищета распространена преимущественно в сельских районах, однако в городах ее масштабы также увеличиваются. |
| In combating trafficking in women and girls - a global phenomenon - institutional arrangements at the bilateral, regional and international levels had become indispensable. | Необходимым условием борьбы с торговлей женщинами и девочками, которая приобрела масштабы глобального явления, является создание институциональных механизмов, действующих на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
| It is therefore difficult to give an accurate description of the phenomenon in the absence of reliable data concerning its scope. | Соответственно, трудно составить четкую картину данного явления или собрать надежные данные, позволяющие определить его масштабы. |
| In order to alleviate poverty, the Mauritanian Government has to revise its policies related to this phenomenon. | Для того, чтобы сократить масштабы нищеты, правительство Мавритании должно пересмотреть свои стратегии борьбы с этим явлением. |
| At present, no one can say exactly how widespread the phenomenon is. | Сейчас никто не в состоянии точно определить масштабы насилия. |
| It is thus difficult to detect the true extent of the phenomenon. | Поэтому фактические масштабы этой проблемы оценить трудно. |
| Over the years, this phenomenon has significantly increased and gradually changed its character. | За последние годы масштабы этого явления значительно увеличились, и постепенно меняется его содержание. |
| The serious dimension of the phenomenon of the flow of foreigners irregularly entering our Country is a matter of ever-growing concern. | Все большую озабоченность вызывают широкие масштабы иммиграции иностранцев, нелегально прибывающих в страну. |
| This phenomenon has however, declined in public institutions due to affirmative actions taken to involve women at all levels of decision-making. | Однако в государственных учреждениях масштабы этого явления сократились благодаря предпринятым конструктивным действиям по вовлечению женщин в директивные органы всех уровней. |
| The Committee notes with concern the employment insecurity facing individuals hired on short-term employment contracts, a phenomenon that is becoming increasingly widespread. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие гарантий занятости лиц, нанимаемых на краткосрочные контракты, и тот факт, что это приобретает все более широкие масштабы. |
| While poverty was usually at the root of child migration and child trafficking, it alone could not explain the magnitude of the phenomenon. | Хотя обычно нищета является коренной причиной детской миграции и торговли детьми, только нищетой невозможно объяснить масштабы этого явления. |
| Although the phenomenon has been reduced significantly, it continues to give cause for concern. | Хотя масштабы этого явления значительно сократились, оно по-прежнему вызывает озабоченность. |
| The research undertaken by the Government constitutes an important step to assess the scale and root-causes of this phenomenon. | Проведенные правительством исследования являются важным шагом, призванным оценить масштабы и коренные причины этого явления. |
| One cannot overstate the regional dimension of this phenomenon and its consequences, with Mexico at the centre. | Трудно преувеличить региональные масштабы этого явления и его последствия, при этом Мексика находится в его центре. |
| The full extent of the phenomenon, however, remains unclear, as there are no complete and comprehensive statistics available, except in isolated cases. | Однако истинные масштабы этого явления остаются неизвестными, поскольку полные и всеобъемлющие статистические данные имеются лишь по некоторым отдельным случаям. |
| In conducting this study of national legislation on PMSCs on a region-by-region basis, the Working Group hopes to develop guidance to help Member States regulate the growing phenomenon of PMSC use. | Благодаря проведению своего исследования национального законодательства о деятельности ЧВОК по регионам Рабочая группа рассчитывает выработать руководящие принципы в интересах оказания государствам-членам помощи в регулировании приобретающей все более широкие масштабы практики использования ЧВОК. |
| Moreover, it was likely that official statistics underestimated the scale of that phenomenon, as many unemployed people were no longer registering as job seekers. | Более того, вполне вероятно, что официальная статистика недооценивает масштабы этого явления, так как многие безработные уже не регистрируются на бирже труда. |
| However, because of the cultural and legal system which, do not support the trade, it is difficult to determine the precise rate or nature of the phenomenon. | Однако в силу культурной и правовой системы, которая не поддерживает это занятие, трудно точно определить масштабы или природу этого явления. |
| Indicators on the extent of the phenomenon; | показатели, характеризующие масштабы соответствующего явления; |
| In some countries, however, the phenomenon is alarming: 500,000 children in India and China, 400,000 in Thailand. | Однако в некоторых странах масштабы этого явления вызывают тревогу: 50000 детей в Индии и в Китае, 400000 - в Таиланде. |
| More specifically, the mandates given by policy-making organs for each procedure or mechanism determine the scope of action considered appropriate for each situation or phenomenon. | Если говорить более конкретно, то мандаты, определяемые директивными органами для каждой процедуры или механизма, определяют масштабы деятельности, признанные приемлемыми для каждой ситуации или явления. |
| In Naples and in Cairo, there had been recognition of the need to strengthen States' capacity to deal with that constantly growing phenomenon. | В Неаполе и Каире была признана необходимость укрепления потенциала государств в области борьбы с этим явлением, масштабы которого продолжают расти. |
| A. Seriousness, scale and aggravation of the phenomenon of poverty | А. Серьезность, масштабы и усугубление явления нищеты |