Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Масштабы

Примеры в контексте "Phenomenon - Масштабы"

Примеры: Phenomenon - Масштабы
The phenomenon of risky migration can be observed to a lesser extent among the girls and women emigrating to Guadeloupe, Guyana and the Bahamas. Масштабы рискованной миграции сокращаются; это, в частности, характерно для эмиграции девочек и женщин в Гваделупу, Гвиану и на Багамские острова.
The phenomenon of trafficking in persons, especially women and children, was growing in the SADC region as a new, sophisticated and aggressive form of slavery. В регионе САДК увеличиваются масштабы торговли людьми (особенно женщинами и детьми), которая представляет собой новую, изощренную и агрессивную форму рабства.
Green roofs have been demonstrated to reduce the urban heat island phenomenon and to help mitigate climate change by sinking carbon and providing cooler indoor temperatures, thus necessitating less artificial cooling. Известно, что озеленение крыш уменьшает масштабы феномена "городского теплового острова" и способствует смягчению изменения климата за счет поглощения углерода и создания более прохладных температур в помещениях, вследствие чего уменьшается потребность в использовании искусственных средств охлаждения.
Highlighting the international dimensions of corruption and its negative impact on efforts to achieve the Millennium Development Goals, he called for concerted efforts to fight that phenomenon. Подчеркнув международные масштабы коррупции и ее пагубное воздействие на усилия по достижению целей в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, он призвал к согласованным усилиям, направленным на борьбу с этим явлением.
The assessment of transnational organized crime released by UNODC in June 2010 showed the global nature of that phenomenon. Анализ этой преступности, проведенный в докладе Управления, который был опубликован в июне 2010 года, отражает транснациональные масштабы данного явления.
The international community should increase its financial support for UNHCR in spite of the current economic crisis and strengthen in particular its resolve to address the growing phenomenon of forced human displacement. Международное сообщество должно увеличить финансовую поддержку, оказываемую Управлению, несмотря на текущий экономический кризис, и, в частности, еще более решительно бороться с таким явлением, как вынужденное перемещение людей, масштабы которого возрастают.
Constraints related to access and birth registration or age determination has significantly impacted the capacity of the humanitarian community to determine the full scope of the phenomenon of child recruitment and use. Ограничения, связанные с доступом и регистрацией деторождений или определением возраста, оказали значительное воздействие на способность гуманитарных организаций в полной мере определить масштабы явления вербовки и использования детей.
Combating trafficking was one of the key priorities of the Federal Police, even though the measures taken were obviously not sufficient to reverse the phenomenon. Борьба с торговлей людьми является одним из основных приоритетов федеральной полиции, хотя, конечно, видно, что принимаемые меры не являются достаточными, чтобы сократить масштабы этого явления.
These data could not be used to illustrate the current scope of the phenomenon at the global level. Использовать эти сведения для того, чтобы продемонстрировать нынешние масштабы данного явления на глобальном уровне, оказалось невозможным.
Desertification is a complex phenomenon, triggered by low-frequency processes whose detection requires a larger spatial and temporal scale than those used in conventional approaches to drought and food security early warning. Опустынивание является сложным явлением, обусловленным процессами с низкой частотностью, для обнаружения которых требуются более крупные пространственные и временные масштабы, нежели те, которые используются в обычных подходах к раннему предупреждению, связанному с засухой и продовольственной безопасностью.
Consequently, international migration to other regions had become a persistent and growing phenomenon in the region, in particular since 1990. В результате международная миграция в другие регионы мира превратилась в явление постоянное и неизменно расширяющееся, масштабы которого заметно возросли с 1990 года.
ICCB stresses that this phenomenon is taking on alarming proportions and is affecting girls who have dropped out of school and/or young girls in particular. МКБПД подчеркивает, что это явление принимает вызывающее тревогу масштабы и затрагивает, в частности, девочек, не посещающих школу и/или младшего возраста.
He further urged the Council to deploy more efforts to address the issue of piracy, especially in Puntland, where the phenomenon was evolving at a fast pace. Он также настоятельно призвал Совет прилагать более энергичные усилия для того, чтобы решить проблему пиратства, особенно в Пунтленде, где эта практика стремительно приобретает все более широкие масштабы.
The importance of this issue arises from the fact that the phenomenon of violence against women extends to all societies without exception, and is spreading at alarming rates. Важность этой темы обусловлена тем фактом, что явление насилия в отношении женщин присуще всем обществам без исключения, и его масштабы растут вызывающими тревогу темпами.
The full extent of the phenomenon of fraudulent medicines remains unclear, as statistics on the quantities trafficked and the number of deaths related to such medicines are extremely difficult to obtain. Подлинные масштабы данного явления, а именно степень распространенности мошеннических лекарственных средств, остаются неясными, поскольку статистические данные об объемах незаконного оборота и количестве смертей, вызванных употреблением таких лекарств, получить чрезвычайно трудно.
With respect to the fight against Islamophobia, Belgium noted that it was difficult to assess the extent of this phenomenon, due to the lack of available data. В том что касается борьбы с исламофобией, Бельгия отметила, что из-за отсутствия доступных данных было трудно оценить масштабы этого явления.
This phenomenon had increased mainly in tourist areas and in hotels, motivated by the fragility and little presence of state institutions in most parts of the country. Это явление приняло более широкие масштабы, главным образом в туристических районах и в гостиницах, чему способствует слабость и немногочисленность государственных учреждений в большинстве районов страны.
The measures taken open the way to obtaining reliable information on the various types of violence against women and measuring the extent of the phenomenon, which is now taken into account in connection with development initiatives. Принятые меры позволили не только получить достоверную информацию о насилии в отношении женщин в его различных формах, но и оценить масштабы этого явления, которое в настоящее учитывается в мероприятиях в области развития.
The Committee is also concerned about the lack of data that would enable the extent of the phenomenon of trafficking in the State party to be assessed. Комитет также обеспокоен отсутствием данных, которые бы позволили оценить масштабы такого явления, как торговля людьми в государстве-участнике.
OECD is also working on several issues such as return migration, which is looked at carefully, especially in times of crisis, although it is difficult to adequately assess the magnitude of the phenomenon. В настоящее время ОЭСР также занимается несколькими вопросами, такими как обратная миграция, к которой приковано пристальное внимание, в частности в период кризиса, хотя сложно должным образом оценить масштабы этого явления.
Bearing in mind the extent of the phenomenon, the Special Rapporteur stresses the need for more systematic work and reiterates his proposal for the preparation of an annual world report on freedom of religion or belief. В этой связи и принимая во внимание масштабы явления, Специальный докладчик подчеркивает необходимость более систематической работы и вновь напоминает о своем предложении о подготовке годового всемирного доклада о свободе религии или убеждений.
The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание.
However, as drought was a recurrent phenomenon, efforts must be made to limit its impact by measures such as voluntary resettlement of populations, improved food production techniques, reforestation and more rational water resources management. Вместе с тем, поскольку засуха - это явление периодическое, следует пытаться ограничить масштабы ее воздействия путем принятия таких мер, как переселение общин с их согласия, улучшение агротехники, восстановление лесов и более рациональное управление водными ресурсами.
In spite of the scope of the phenomenon, the knowledge base on the economic effects of migration, particularly on countries of origin and on development, was rather limited. Несмотря на масштабы этого явления, база знаний об экономических последствиях миграции, особенно для стран происхождения и для процесса развития, довольно ограничена.
In these early years of the twenty-first century, the phenomenon of migration is increasingly assuming disturbing proportions, due in particular to massive displacements of individuals with their often dramatic consequences. В эти первые годы двадцать первого столетия явление миграции приобретает все более тревожные масштабы, что вызвано, в частности, массовым перемещением людей, которое часто приводит к серьезным последствиям.