Примеры в контексте "Permission - Право"

Примеры: Permission - Право
The political Constitution also recognizes the right to peaceful assembly without prior permission, as well as the right to gather, protest and mobilize society, in accordance with the law. Кроме того, в Политической конституции зафиксировано право мирных собраний без необходимости получения предварительного разрешения, а также право собраний, манифестаций и общественных движений в соответствии с законом.
Since 2005, the right to freedom of assembly has been gradually strengthened with the result that today, the right to freedom of assembly, without prior permission, is constitutionally guaranteed. С 2005 года происходило постепенное укрепление права на свободу собраний, и благодаря этому сегодня это право гарантируется Конституцией без получения предварительного разрешения.
Meetings and interviews between the Ombudsman and detained, arrested, and convicted persons were allowed, and furthermore, in response to complaints, the Ombudsman had the right to visit prisons without special permission. Разрешены встречи и собеседования омбудсмена с задержанными, арестованными и осужденными, и, более того, в связи с жалобами омбудсмен имеет право посещать тюрьмы без специального разрешения.
Regarding special investigative techniques, while FICAC is permitted to conduct telephone tapping upon the prior permission of the President, FICAC reported that it does not have the equipment, nor the expertise and experience to use the techniques foreseen in the Convention. Относительно использования специальных методов расследования было сообщено, что, хотя НКФБК и имеет право осуществлять прослушивание телефонных разговоров с разрешения президента, у нее нет ни оборудования, ни соответствующих специалистов и опыта для применения методов, предусмотренных Конвенцией.
As for the grantor's right to dispose of encumbered assets without affecting the security right, most legal systems provide that the grantor may do so with the permission of the secured creditor. Что касается права предоставившего право лица распоряжаться обремененными активами, не затрагивая обеспечительного права, многие правовые системы предусматривают такую возможность при наличии согласия обеспеченного кредитора.
The right to carry out its responsibilities as it deems appropriate, including the use of all necessary force where required and without further sanction, interference or permission; а) право осуществлять свои функции так, как оно считает это уместным, включая использование всей необходимой силы, где это требуется и без дополнительной санкции, беспрепятственно и по своему усмотрению;
Foreigners holding a temporary residence permit had the right to work, provided their activities were compatible with the term of validity of their permits or they had received special permission from the Ministry of the Interior. Иностранные граждане, имеющие временный вид на жительство, имеют право заниматься трудовой деятельностью, если это совместимо со сроками действия их вида на жительство и если они получают соответствующее разрешение министерства внутренних дел.
The preliminary draft of the Code on the Rights and Duties of the Child provides that a foreign girl under the age of 18 who marries a Togolese is entitled to acquire Togolese nationality, and she may do so without her parents' permission. Так, проект кодекса прав и обязанностей ребенка предусматривает, что девушка-иностранка в возрасте до 18 лет, вышедшая замуж за тоголезца, имеет право на приобретение тоголезского гражданства, причем для этого не требуется согласие ее родителей.
In the event of dismissals for which the employer has been given permission, employees are entitled to compensation for the period of notice and the dismissal itself, as provided for in articles 51 and 52 of the same Code. В случае увольнения работников, на которое работодатель получил разрешение, работники имеют право на получение компенсации за период с момента уведомления до даты увольнения, как указано в статьях 51 и 52 Кодекса.
However, a person has the right to have a case transferred to another court (a common law court) where they have the right to legal representation if the permission to transfer is given by the Customary Courts of Appeal. Вместе с тем соответствующее лицо имеет право передать дело на рассмотрение другому суду (общего права), в котором ему позволено иметь законного представителя, если Апелляционный суд обычного права дает разрешение на передачу дела.
Article 89 regulates permission to marry and establishes a minimum age for marriage with the parents' consent: 14 years for girls and 16 years for boys. В статье 89 регулируется право на вступление в брак; минимальный возраст, дающий право на вступление в брак с согласия родителей, составляет 14 лет для девушек и 16 лет для юношей.
Explains VICE, "photographers retain copyright over their images, but Shutterstock is given full permission to market, display, and license the image to the customers on their site without final approval from the photographer." Vice объясняет: «фотографы сохраняют авторские права на свои изображения, но Shutterstock получает полное право на продажу, отображение и лицензирование изображений для клиентов на своём сайте без окончательного разрешения фотографа».
In court the police suggested a compromise which consisted in the prisoner's parents being granted permission to visit under police supervision and his girlfriend being allowed to visit after the prisoner had given his statement to the police, which was planned for the next morning. В суде представители полиции предложили компромиссное решение, согласно которому родителям заключенного предоставлялось право на посещение, но в условиях полицейского надзора, а его девушке разрешалось навещать его после того, как заключенный даст полиции показания, что намечалось сделать утром следующего дня.
The Conference decided that such organizations would be granted permission to attend the meetings of the Working Group on International Cooperation provided that that would not serve as a precedent in the future regarding the attendance of intergovernmental organizations at meetings of working groups. Конференция постановила, что таким организациям будет предоставлено право присутствовать на заседаниях Рабочей группы по вопросам международного сотрудничества при условии, что это не будет служить прецедентом в будущем для участия межправительственных организаций в заседаниях рабочих групп.
However, the Committee points out that the author was refused permission by the State party's local authorities to hold a picket on 3 April 2009, thereby restricting his right to impart his opinions regarding the authorities of the State party. В то же время Комитет указывает, что местные власти государства-участника запретили автору сообщения проведение пикета З апреля 2009 года, ограничив, таким образом, его право на распространение его мнения о деятельности властей государства-участника.
The right to freedom of association shall include the right to found an association without permission, to belong or not to belong to an association and to participate in the activities of an association. Право на свободу ассоциации включает право создавать ассоциацию без предварительного разрешения, входить или не входить в ассоциацию и участвовать в деятельности ассоциации.
(a) Individuals shall have the right to assemble without the need for prior notification or permission and no member of the security forces shall be permitted to attend such private meetings. а) Частные лица имеют право собираться без предварительного уведомления властей или получения их разрешения, при этом сотрудники сил безопасности не имеют права присутствовать на таких частных собраниях.
Concern had focused on polygamy, the need for a wife to obtain her husband's permission in order to leave the house, the obligation of a wife to obey her husband, and the right of a husband to divorce his wife without going to court. Беспокойство вызывает полигамия, необходимость для жены получать разрешение мужа, чтобы выйти из дома, обязанность жены подчиняться мужу и право мужа развестись с женой без суда.
Before the questioning begins, the rights and obligations of the legal representative are explained to him or her: the legal representative has the right to be present during the questioning, and, with the permission of the investigating officer, to make observations and pose questions. До начала допроса законному представителю объясняются его права и обязанности: законный представитель имеет право присутствовать на допросе, по разрешению следователя составить свои замечания и задавать вопросы.
Under the WTO, special permission has to be obtained for retaliatory measures, and this again would exclude any residual right to take countermeasures under general international law for breaches of the WTO and related agreements. В ВТО необходимо получать специальное разрешение на принятие ответных мер, и это также исключало бы любое остаточное право на принятие контрмер согласно общему международному праву в случае нарушения соглашений ВТО и связанных с ними соглашений.
In recognition of the right of individuals to freedom of assembly, article 28, paragraph (a), of the Constitution affirms that individuals have the right to assemble without the need for prior permission or notification. Признавая право частных лиц на свободу собраний, пункт а) статьи 28 Конституции содержит положение о том, что частные лица имеют право на свободу собраний без необходимости предварительного уведомления властей либо получения их разрешения.
As to undercover operations, the Narcotics and Psychotropics Control Law, Opium Law and Firearms and Swords Control Law specifically allow investigators to receive narcotics, opium and firearms under the permission of the competent authorities. Что касается тайных операций, то в Законе о контроле за наркотиками и психотропными веществами и Законе об огнестрельном и холодном оружии конкретно предоставляется следователям право получать наркотики, опиум и огнестрельное оружие с разрешения компетентных органов.
This would further result in their entitlement to basic health services and education, and their obtaining permission for temporary residence in the country without illegal status; В дальнейшем это обусловит их право на получение первичного медицинского обслуживания и базового образования, а также на получение разрешения на временное проживание в стране, поскольку их пребывание на ее территории не будет считаться незаконным;
Workers, retired workers and trainees may without any distinction voluntarily create at their discretion and without prior permission trade unions or join trade unions for the protection of their legitimate interests or their work-related, social and economic rights, or engage in trade union activity. Работники, пенсионеры, лица, получающие образование, без какого бы ни было различия имеют право добровольно создавать по своему выбору и без предварительного разрешения профсоюзы, а также вступать в профсоюзы для защиты своих законных интересов, трудовых, социально-экономических прав и заниматься профсоюзной деятельностью.
ASIO may initially question a person for up to eight hours and then must obtain permission from a "prescribed authority" to continue for up to another eight hours each time. Изначально АОБР имеет право допрашивать любое лицо в течение не более восьми часов, а затем каждый раз должно получать разрешение "установленной инстанции" на продолжение допроса в течение еще восьми часов.