Примеры в контексте "Permission - Право"

Примеры: Permission - Право
With regard to marital status, she said that under a 1981 decree married women were able to take legal action without the permission of their husbands. Что касается семейного положения, то оратор говорит, что в соответствии с указом 1981 года замужняя женщина имеет право подавать иски без согласия супруга.
Apart from regular welfare visits and ensuring delivery of humanitarian assistance, UNFICYP was involved in obtaining permission for elderly Greek Cypriots to return to their homes in the north. Помимо обычных посещений с целью удовлетворения социальных нужд и обеспечения доставки гуманитарной помощи ВСООНК занимались оформлением разрешений для престарелых киприотов-греков на право возвратиться в свои дома на севере.
For humanitarian reasons the Office may issue a permission to stay for persons who applied for refugee status or enjoy temporary protection. Руководствуясь гуманитарными соображениями, управление имеет право выдавать вид на жительство лицам, обратившимся с просьбой о предоставлении им статуса беженцев, или лицам, находящимся под временной защитой.
They are entitled to present and discuss evidence and to ask for it to be examined by experts, with the permission of the court. Они имеют право представлять и обсуждать доказательства и обращаться с просьбой об их проверке экспертами с разрешения суда .
However, the Division of Powers annexed to the Accord stipulates that the President is empowered to grant formal permission to print money. Однако вместе с тем в разделе о разделении полномочий, который содержится в приложении к этому соглашению, говорится, что президент имеет право выдавать официальное разрешение на печатание денег.
The right of peaceful assembly shall be recognized; prior permission shall not be required for the exercise of this right. Признается право на мирные собрания; осуществление этого права не требует получения предварительного разрешения.
Article 47 of the Constitution provides that all persons shall have the right, without prior permission, peacefully to assemble and conduct meetings. В статье 47 Конституции говорится, что каждый имеет право на участие в мирных собраниях и их проведение без предварительного разрешения.
Article 71 states: Everyone has the right to meet with others, publicly or privately without previous permission, for lawful ends and without arms. Статья 71 устанавливает: Все граждане имеют право проводить без предварительного разрешения публичные или закрытые собрания с законными целями и без оружия.
At no time should entitlement to diplomatic privileges and immunities, exemptions and facilities be perceived as permission to disregard or violate the laws and regulations of the host country. Право на дипломатические привилегии, иммунитеты, изъятия и льготы никогда не следует рассматривать как разрешение на игнорирование или нарушение законов и положений страны пребывания.
The sovereignty of States could not be limited and the State concerned should be able unconditionally to refuse permission for any expert assisting the Subcommittee. Суверенитет государств не подлежит ограничению, и соответствующее государство должно иметь безоговорочное право отказывать любому эксперту в разрешении на оказание помощи подкомитету.
the right of workers to quit without prior permission. право работника уволиться без предварительного разрешения.
Article 166 of the Code of Criminal Procedure laid down detainees' right to have, with the investigator's permission, interviews with their close relatives. В статье 166 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено право задержанного с разрешения следователя иметь свидания с близкими родственниками.
Among the proposed improvements would be the right to appeal, the issuance of identity cards and permission for the refugees to work. Среди предлагаемых изменений с целью совершенствования процедуры можно отметить право на обжалование, выдачу удостоверений личности и разрешение беженцам на трудоустройство.
In Canada, court permission is also required before a dissolved corporation may sue or be sued, although no time period appears to limit that right). В Канаде перед тем, как ликвидированная корпорация может предъявить иск или ответить по иску, также требуется решение суда, хотя, насколько можно судить, никакими сроками это право не ограничено.
The right of the defendant to challenge the permission of means of coercion; право обвиняемого/обвиняемой оспаривать допустимость использования средств принуждения;
In the case of refusal of permission to enter Singapore, the Immigration Act also provides recourse for a person to appeal. На случай отказа в выдаче разрешения на въезд в Сингапур Закон об иммиграции предусматривает также право любого лица на обжалование такого решения.
Media representatives and others have the right to visit places where sentences are served with the permission of the administration concerned or of relevant higher-ranking bodies administering institutions carrying out sentences. Представители средств массовой информации и иные лица имеют право посещать места по отбыванию наказания с разрешения администрации этих учреждений или соответствующих вышестоящих органов управления учреждениями, исполняющими наказание.
Women's civil liberties and freedom of movement is guaranteed by the Constitution and married women can travel without their husband's permission. Помимо этого, в Конституции Намибии закреплены гражданские свободы женщин и их право на свободу передвижения, и замужняя женщина может путешествовать без разрешения своего супруга.
The right to the claims of the National Health law can only be fulfilled by allowing a specific departure from the plan in the building permission for her special needs. Право воспользоваться положениями Закона о национальном здравоохранении может быть реализовано, только если будет дозволено определенным образом отступить от плана развития в разрешении на строительство с учетом ее особых потребностей.
JS3 stated that the Ministerial Decision 200 of 2011 mitigated some of the negative effects of the sponsorship system by affording migrant workers the right to change their residence permit without permission from their employer, however this only occurred under very limited circumstances. В СП3 отмечается, что Министерское решение 200 от 2011 года смягчает некоторые отрицательные последствия системы поручительства, предоставляя трудящимся-мигрантам право менять свое разрешение на проживание без согласия своего работодателя, однако это происходит лишь при крайне ограниченных обстоятельствах.
Commission members have the right to visit custodial facilities without hindrance (that is, without the need for any kind of special permission), after giving prior notification to the administration of the facility concerned. Члены ОНК имеют право беспрепятственно (без получения какого-либо специального разрешения) посещать места принудительного содержания, предварительно уведомив администрацию соответствующего учреждения о своем посещении.
It has the right to institute on-site investigations and to gain access to all places, with or without permission, except for places designated by law as secret. Институт имеет право возбуждать расследования на местах и с разрешения или без разрешения получать доступ к любым объектам, за исключением мест, обладающих грифом секретности по закону.
The Law also grants the mother the right to travel with her infant without permission if there is reason to fear for their safety (in case of necessity). Закон также предоставляет матери право перемещаться вместе со своими малолетними детьми без получения разрешения, если существует опасение за их безопасность (в случае необходимости).
It is not in a position to take an objective decision to balance the interests of the person with disabilities against the right to obtain planning permission where a detailed plan already exists. Они не в состоянии принять объективное решение, с тем чтобы сбалансировать интересы инвалида и право на получение разрешения на планирование, хотя подробный план уже существует.
Trade Law of 2007 (see annex 21), under which a woman enjoys the full right to engage in commercial activity of all types upon reaching the age of 18 years without being required to obtain a licence or permission from anyone. З. Закон о труде от 2007 года (см. приложение 21), в соответствии с которым женщина получает полное право на участие в коммерческой деятельности любого вида по достижении 18-летнего возраста без необходимости получения лицензии или разрешения от кого-либо.