| The United Nations maintains copyright of those databases and negotiates permission to redisseminate data from them. | Организация Объединенных Наций имеет авторское право на эти базы данных и ведет переговоры о выдаче разрешения на распространение данных из них. |
| The author reserves the right to retract this permission at any given time. | Автор оставляет за собой право снимать это разрешение в любое время. |
| The organizers hold the right to publish and use the cartoons sent to the contest without their authors' permission with obligatory reference to the authorship. | Организаторы оставляют за собой право без согласия авторов публиковать и использовать присланные на конкурс карикатуры с обязательной ссылкой на авторство. |
| "Publication" was clearly defined to be subject to the author's permission. | «Опубликование» было определено как право, предоставляемое автором. |
| He sought and obtained permission from Henry II of England to use the latter's subjects to regain his kingdom. | Там он попросил и получил от Генриха II Английского право на использование его подданных для возвращения своего королевства. |
| The document also had the authority to give permission for selected individuals to read books which were forbidden. | Документ также имел право давать разрешение для отобранных людей читать книги, которые были запрещены. |
| Others were required to obtain safe-conduct passes or pay high fees at checkpoints for permission to leave. | Другие люди обязаны были добиваться получения пропусков, дающих право на безопасный проход, или платить большие деньги на контрольно-пропускных пунктах за разрешение выехать. |
| Only by special permission can he be granted leave to enter the country. | Он может получить право на въезд в страну только по специальному разрешению. |
| A fundamental element of State sovereignty is the right of States to decide who and under what conditions persons may have permission to enter their territory. | Одним из основополагающих элементов государственного суверенитета является право государств на принятие решения в отношении того, кто и при каких обстоятельствах может получить разрешение на въезд на их территорию. |
| The proposed new LEtr provides for the right to change profession or job without prior permission. | В новом законе об иностранцах провозглашено право менять профессию или работу без получения предварительного разрешения. |
| Therefore, the right to practice polygamy may only be exercised with the court permission. | Таким образом, право на полигамию может быть осуществлено только с разрешения суда. |
| the citizens shall be entitled without previous permission to form associations for any lawful purpose. | «78.(1) Граждане имеют право создавать общественные объединения в любых законных целях без предварительного уведомления. |
| The right of assembly without prior State permission is guaranteed by the present Constitution. | Право на собрания без предварительного разрешения государства гарантируется нынешней Конституцией. |
| Further, in conducting verification of complaints, the Ombudsman has the right to visit correctional facilities without any special permission. | Кроме того, при проведении проверки по жалобе Омбудсмен имеет право посещать учреждения по исполнению наказаний без специального на то разрешения. |
| A woman has the right to obtain contraceptives without it being a condition that she obtains her husband's permission. | Женщина имеет право приобретать контрацептивные средства без получения обязательного разрешения со стороны ее мужа. |
| Everyone has the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. | Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания. |
| For travel abroad, Bhutanese women have the rights to obtain and handle their own passports without requiring permission from their husbands. | Для поездок за границу женщины Бутана имеют право получать и распоряжаться своими паспортами, не нуждаясь в разрешении своих мужей. |
| Everyone has the right to hold peaceful meetings and demonstration marches without prior permission. | Каждый имеет право проводить мирные собрания и демонстрации без предварительного разрешения. |
| Aliens temporarily staying in Belarus were allowed to take up employment provided that they received special permission. | Иностранные граждане, временно пребывающие на территории Беларуси, имеют право на трудоустройство по получении специального разрешения. |
| Citizens have the right to peaceful assembly and expression of public protest without a prior notification and without a special permission. | Граждане имеют право мирно собираться и выражать публичный протест без предварительного уведомления властей и специального разрешения. |
| It gives men moral and social permission to use and abuse women and girls. | Она дает мужчинам моральное и признанное обществом право пользоваться услугами женщин и девочек и жестоко обращаться с ними. |
| For travel abroad, Cambodian women have the rights and possibilities to obtain and handle their own passports without permission from their husbands. | Камбоджийские женщины имеют право и возможности для получения и использования собственных паспортов без разрешения своих мужей. |
| Official representatives of diplomatic missions of foreign States have the right, with the permission of the Office of the Procurator-General, to visit a suspect or accused person of the State they represent. | Официальные представители дипломатических представительств иностранных государств по решению Генеральной прокуратуры Республики Казахстан имеют право посетить подозреваемого или обвиняемого иностранца представляемого ими государства. |
| Once he knows he's got you, it's like practically giving him permission to ignore you. | Однажды он тебя завоевал, и это как бы дает ему право больше об этом не беспокоиться. |
| The right to obtain individual data from all existing records and the permission to link them represent the possibility to fully exploit all the advantages of the register-oriented system. | Право получать личные данные из всех имеющихся источников и разрешение увязывать их между собой открывают возможность использовать все преимущества регистрационной системы. |