Примеры в контексте "Permission - Право"

Примеры: Permission - Право
Similarly, the requests for exemption submitted by Liberia, the Niger and Sao Tome and Principe warranted favourable consideration and those States should therefore be granted permission to exercise the right to vote until the beginning of the next session of the General Assembly. Также просьбы о применении изъятия, которые были представлены Либерией, Нигером и Сан-Томе и Принсипи, заслуживают благожелательного рассмотрения, и этим государствам нужно разрешить осуществлять свое право голоса до начала следующей сессии Генеральной Ассамблеи.
The root causes of displacement must be addressed and the right to freedom of movement guaranteed, without imposing sanctions on those who moved without permission. Должны быть устранены коренные причины перемещения людей и гарантировано право на свободу передвижения без применения санкций в отношении тех, кто осуществляет какие-либо передвижения, не имея на то разрешения.
Under article 23 of the Code, a person who has attained the age of 14 may submit an application to the court for permission to marry and the court may grant such permission if it deems that marriage is in the applicant's interests. А в соответствии со статьей 23 указанного Кодекса по заявлению лица, которое достигло четырнадцати лет, решением суда ему может быть предоставлено право на заключение брака, если будет установлено, что это отвечает интересам этого лица.
Copyright means that anyone wishing to lend out an author's work must first obtain permission from the author: in other words, the author is entitled to refuse such permission. Авторское право означает, что любое лицо, которое намерено передать в пользование то или иное авторское произведение, должно вначале получить разрешение данного автора; при этом автор имеет право отказать в таком разрешении.
The matador who won at least two ears is given the permission to be carried on the shoulders of the admirers (salida en hombros). Если он получил хотя бы два уха в течение всего боя быков, он заслуживает право быть вынесенным с арены на плечах публики (salida en hombros).
Due to local bureaucracy issues and an unforeseen strike, they were unable to get a permit for their desired site and were instead only given permission to dig in a neighboring olive grove. Из-за проблем с местной бюрократией и непредвиденной забастовки они не смогли получить разрешение на желаемый участок, и вместо этого им дали право вести археологические работы в соседней оливковой роще.
Once a total of eight badges are acquired, the player is given permission to enter the Pokémon League, which consists of the best Pokémon trainers in the region. Если игрок собрал все восемь значков, то он имеет право вступить в Лигу покемонов (англ. Pokémon League), состоящую из самых сильных тренеров Канто.
[Walt] I know this case is important to you, Omar, but that doesn't give you permission to steal. Знаю, это дело важно для тебя, Омар, но это не даёт тебе право красть.
All were reported to hold identity cards issued either by the Malaysian authorities or by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees granting them permission to remain in Malaysia. Все они имеют удостоверения личности, выданные либо малазийскими органами власти, либо Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев и дающие им право находиться в Малайзии.
Now a woman has the same right as a man to apply for a passport of her own, without having to obtain the permission of her parent or guardian or her husband. Теперь женщина наравне с мужчиной имеет право обращаться с просьбой о выдаче ей паспорта без необходимости получения согласия со стороны своего родителя, опекуна или супруга.
Beginning 25 September 2005, however, low-income foreigners faced with severe economic destitution are permitted to work without obtaining the permission to engage in activity outside of status of sojourn under the newly amended Immigration Control Act. Однако с 25 сентября 2005 года в соответствии с недавно пересмотренным Законом о контроле над иммиграцией иностранцы с низким уровнем доходов, испытывающие серьезные материальные затруднения, имеют право работать без обращения за разрешением на ведение деятельности, выходящей за рамки той, что предусмотрена его видом на жительство.
Each time they have asked for permission to enter the United States the Government of that county has refused it, thereby flouting not only international law but also United States law. Всякий раз, когда они обращаются с просьбой выдать разрешение на въезд в Соединенные Штаты, правительство этой страны отказывает им в этой просьбе, нарушая тем самым не только международное право, но и американское законодательство.
The identity document ensures the rights to stay at the asylum seekers reception centre and within its administrative territory with the permission of the centre's administration. Этот документ дает право на пребывание в Центре для пребывания лиц, ищущих убежища, и на административной территории центра с разрешения администрации.
So somebody assumes that because somebody else has done something, that's permission for them to do the same thing. Потому что каждый считает, что если кто-то другой сделал нечто, то это дает ему право поступить так же.
(b) Are women able to travel, including abroad, without permission? (Ь) Имеют ли женщины право на передвижение, включая выезд заграницу, без разрешения?
Noting that women no longer required permission to travel abroad, he asked how their right to travel was implemented in practice, for example in terms of the formalities to be completed when applying for a passport. Отмечая, что женщинам более не требуется разрешения для выезда за границу, он спрашивает, как это их право осуществляется на практике, например в плане формальностей при получении паспорта.
"Everyone shall have the right to hold meetings and demonstrations without obtaining permission and to attend them." "Каждый человек имеет право проводить собрания и демонстрации без предварительного разрешения и принимать в них участие".
Detainees who have not been formally indicted are granted the right to maintain correspondence upon permission of the official in charge of the criminal investigation, or according to a court order. Задержанным лицам, которым не было официально предъявлено обвинение, предоставляется право вести переписку с разрешения должностного лица, ведущего уголовное расследование, или на основании судебного решения.
After the Fourth World Conference on Women, a number of legal instruments which affected women had been repealed, in particular concerning their capacity to engage in trade without prior permission from their husbands, and to give evidence. После Пекинской конференции были отменены некоторые нормативные акты, ограничивавшие права женщин, в частности возможность ведения коммерческой деятельности без предварительного согласия супруга и право на дачу свидетельских показаний.
The right of peoples to self-determination must be interpreted as being inseparable from other principles of international law, and not as permission or encouragement to violate fully or partially the territorial integrity of sovereign independent States. Право народов на самоопределение необходимо истолковывать исходя из его неразрывной связи с другими принципами международного права, а не как разрешение или поощрение любых действий, нарушающих или подрывающих, полностью или частично, территориальную целостность суверенных и независимых государств.
The right of assembly is provided in Estonia by article 47 of the Constitution, which states All persons shall have the right, without prior permission, to assemble peacefully and to conduct meetings. Право на проведение собраний гарантируется в Эстонии статьей 47 Конституции, которая гласит: Все люди имеют право без предварительного разрешения мирно собираться и проводить собрания.
In general, and specifically for workers and employers, article 35 embodies the right to organize without prior permission, but in compliance with legal requirements in all instances. В общем плане, и конкретно для работников и работодателей, статья 35 Конституции закрепляет право на создание организации без предварительного разрешения, но при непременным соблюдением правовых норм.
For example, a woman no longer needed her husband's permission to travel abroad, employed wives had been given the right to receive housing subsidies, and girl students suspended during a pregnancy were allowed to return to school. Например, женщине больше не требуется разрешения своего мужа на поездку за границу, работающим женам было предоставлено право получать жилищные субсидии, а учащиеся девушки, освобожденные от занятий во время беременности, имеют право вернуться в школу.
Regarding the right to movement within a country, the Committee has criticized provisions requiring individuals to apply for permission to change their residence or to seek the approval of the local authorities of the place of destination, as well as delays in processing such written applications. В отношении права на передвижение внутри страны Комитет подверг критике положения, требующие от граждан обращения за разрешением на право изменить свое местожительство или получения разрешения местных властей в пункте назначения, а также задержки в рассмотрении таких письменных заявлений.
So somebody assumes that because somebody else has done something, that's permission for them to do the same thing. Потому что каждый считает, что если кто-то другой сделал нечто, то это дает ему право поступить так же.