Примеры в контексте "Permission - Право"

Примеры: Permission - Право
It's a letter, signed by the governor, giving you permission to carry on your research on Niihau for as long as it takes. Это письмо, подписанное губернатором, дающее тебе право продолжать твои исследования в Нихау столько, сколько тебе потребуется.
Niger women were free to apply for passports without their husbands' permission and children had the right to be included on both the mother's and the father's passport. Гражданки Нигера могут свободно обращаться за паспортами, и для их получения согласия их супругов не требуется, а дети имеют право быть вписанными в паспорт как матери, так и отца.
In particular, he cited article 38 of the law on "Institutions and Bodies that Implement Criminal Penalties in the Form of Imprisonment" which provides that representatives of international organizations authorized to monitor human rights have the right to visit penitentiary and pretrial facilities without permission. В частности, он процитировал статью 38 закона "Об учреждениях и органах, исполняющих уголовные наказания в виде лишения свободы", которая предусматривает, что представители международных организаций, уполномоченные осуществлять контроль за соблюдением прав человека, имеют право посещать пенитенциарные учреждения и следственные изоляторы без разрешения.
They further provided that prior to conviction detainees were entitled to one visit per month, but in practice weekly visits were allowed with the permission of the prison director. В них также предусматривается, что до вынесения судебного решения задержанные лица имеют право на одно посещение в месяц, однако на практике с разрешения директора тюрьмы также разрешаются и еженедельные посещения.
The Minister of Labor and Social Affairs has the authority to grant permission to an employer if he/she is satisfied that there is no link between termination of work and maternity. Министр труда и социальных дел имеет право разрешать работодателю, если он/она убедился(лась) в отсутствии связи между увольнением и отпуском по беременности.
Many countries have a well established tradition of granting private persons and entities the right to exploit economically those natural resources under some "concession", "licence" or "permission" issued by the State. Во многих странах уже давно существует традиция передавать частным лицам и предприятиям право на экономическое освоение таких природных ресурсов в соответствии с определенной "концессией", "лицензией" или "разрешением", выдаваемым государством.
On 27 January 2008, the Constitutional Assembly unanimously voted to adopt a clause in the 2008 Constitution enshrining "the right to peaceful assembly without prior permission". 27 января 2008 года Конституциональная ассамблея единогласно проголосовала за внесение в конституцию 2008 года статьи, закрепляющей «право на мирные собрания без предварительного разрешения».
JS1 reported that people's groupings were denied freedom of assembly as to hold public meetings, as permission from the state police authorities had to be obtained first. В СП1 сообщается, что народным объединениям не обеспечено право на свободу собраний, и для проведения открытых встреч им необходимо предварительно получать разрешение государственной полиции.
It provides specifically that "public meetings... are permitted" and "individuals are entitled to assemble privately without a need for permission or prior notice" (art. 28). В ней, в частности, предусматривается, что "разрешается проводить... публичные митинги", а "граждане имеют право на частные собрания, причем разрешения или предварительного уведомления не требуется" (статья 28).
European Centre for Law and Justice (ECLJ) noted that under the most recent version of the anti-conversion bill, Sri Lankan citizens would be prohibited from changing their faith unless they were given permission by a local magistrate. Европейский центр за право и справедливость (ЕЦПС) отметил, что в соответствии с самым последним вариантом законопроекта о запрещении обращения в иную веру гражданам Шри-Ланки будет запрещено изменять свою веру, если они не получат соответствующего разрешения от местного магистрата.
According to Article 50 of the Constitution everyone has the freedom to establish newspapers and other forms of public information without prior permission and in a manner laid down by the law. В соответствии со статьей 50 Конституции каждый имеет право свободно выпускать газеты и информировать общественность в иной форме без предварительного разрешения и способом, установленным законом.
In addition, a senior Government official, at a meeting with the Panel, stated that the Government had a sovereign right to transfer weapons and additional military personnel into Darfur without obtaining the specific permission of the Security Council. Кроме того, один из высокопоставленных чиновников на встрече с представителями Группы заявил, что правительство Судана имеет суверенное право на передвижение вооружений и дополнительного военного персонала в Дарфур без особого разрешения со стороны Совета Безопасности.
The Act also grants diplomats and human rights associations the right to visit prisoners and to examine their conditions of detention, provided that written permission is obtained in advance from the prosecutor's office concerned. В соответствии с этим законом дипломаты и сотрудники правозащитных ассоциаций имеют право посещать заключенных и проверять те условия, в которых они содержатся, при наличии заблаговременно полученного в соответствующей прокуратуре письменного разрешения.
The principle of consultation includes the right to be asked permission, with all relevant information provided in terms that can be understood by the members of such peoples, so that they can give a free and informed answer to the request. Принцип проведения консультаций включает право высказать свое мнение с учетом всей имеющейся информации, предоставленной в понятной и доступной форме членам общины, с тем чтобы они могли свободно дать ответ на запрос.
The human rights ombudsmen of the Russian Federation and its constituent units were charged with ensuring respect for the rights of detained persons and were entitled to visit places of detention without special permission. Уполномоченному по правам человека в Российской Федерации и подразделениям этой структуры поручено обеспечивать уважение прав лиц, содержащихся под стражей, и предоставлено право посещения мест заключения без особого разрешения.
In addition, the author testified that he did not give permission to the police officers to enter his apartment and that he was not presented with any documents authorizing their entry into his apartment. Кроме того, автор показал, что он не разрешал сотрудникам милиции войти в его квартиру и что ему не предъявили какого-либо документа, дающего право на проникновение в его жилище.
In particular, contracting States reserve the right to withhold permission where it is not satisfied that "substantial ownership and effective control" of an airport air transport enterprise is vested in nationals of the requesting State. В частности, договаривающиеся государства сохраняют за собой право отказать в разрешении, когда они не убеждены, что «преимущественное владение» аэропортовым или авиатранспортным предприятием и «действительный контроль» над ним принадлежат гражданам запрашивающего государства.
5.6 According to the author, due to the degree of disability and the state of her health, her right to rehabilitation, as set out in articles 25 and 26 of the Convention, can only be secured by way of an application for building permission. 5.6 По словам автора, с учетом степени ее инвалидности и состояния здоровья ее право на реабилитацию, закрепленное в статьях 25 и 26 Конвенции, может быть обеспечено только путем удовлетворения ходатайства о разрешении на строительство.
Citizens have a right to associate freely in trade unions in order to realize their right to work and to protect their legal interests related to it without any special permission, on voluntary basis, without any discrimination. Граждане имеют право на свободное объединение в профсоюзы для реализации своего права на труд и на защиту своих законных интересов, связанных с этим правом, без какого-либо специального разрешения, на добровольной основе и без какой-либо дискриминации.
The PEVS is non-means-tested and provides every child, aged between two years eight months and six years and with the right of abode or permission to stay, a voucher that pays towards their school fees in kindergartens. ПВДО не требует проверки на нуждаемость и предоставляет каждому ребенку в возрасте от 2 лет и восьми месяцев до 6 лет, имеющему право на пребывание и проживание, ваучер, который оплачивает обучение в детском саду.
You show me a movie... and that gives you permission to keep me a prisoner in my own house? Ты показал мне фильм... и это дает тебе право держать меня, как заключенного, в моем собственном доме?
We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Мы защищаем ваши права в два этапа: (1) сохраняем авторские права на ПО и (2) предлагаем вам эту лицензию, которая дает вам законное право копировать, распространять и/или модифицировать ПО.
She maintains that, as Head of the non-governmental organization, she was entitled to organize activities in accordance with the charter of the organization without asking for official permission from the authorities. Автор отмечает, что она как глава неправительственной организации имела право проводить мероприятия в соответствии с уставом этой организации, не обращаясь к властям за официальным разрешением.
EU-FRA stated that in Slovenia, third-country nationals who are issued a 'permission to remain' due to the impossibility of removal on the basis of Article 52 of the Aliens Act, are entitled to housing, normally in accommodation centres. АОП ЕС отметило, что в Словении граждане третьих стран, которым выдается "разрешение на нахождение в стране" вследствие невозможности их высылки согласно статье 52 Закона об иностранцах имеют право на жилье, чаще всего в центрах размещения.
This means that each spouse may freely dispose of his/ her own wealth and that a husband does not have the right to dispose of the property of his wife without her permission, unless agreed otherwise. Это означает, что каждый из супругов может свободно распоряжаться своим собственным имуществом и что муж не имеет право отчуждать имущество жены без ее разрешения, если не оговорено иное.