But an instrument will also need to include provisions on transitional implementation periods and on the need, for those able to, to offer assistance to other States to help them meet and successfully implement the commitments an instrument will entail. |
Однако документ должен также содержать положения о переходных периодах в части его осуществления, а также о необходимости оказания имеющими соответствующие возможности государствами помощи другим государствам в соблюдении и успешном осуществлении предусматриваемых документом обязательств. |
Similarly, ITC has included in its statement of assets and liabilities an amount of $7,520,313 for voluntary contributions receivable, which includes an amount of $7,497,313 receivable in future financial periods. |
Точно так же ЦМТ включил в свою ведомость активов и пассивов сумму в размере 7520313 долл. США в виде добровольных взносов к получению, которая включает сумму в 7497313 долл. США к получению в будущих финансовых периодах. |
In its previous report, the Board considered that the contributions receivable for future financial periods should have been disclosed in a note to the financial statements rather than included in the statement of assets and liabilities, since they did not relate to the biennium. |
В своем предыдущем докладе Комиссия указала, что взносы к получению в будущих периодах следует отражать в примечании к финансовым ведомостям, а не включать в ведомость активов и пассивов, поскольку они не относятся к рассматриваемому двухгодичному периоду. |
Table 2 shows the rate of implementation of critical recommendations issued during the current reporting period as well as the two 12-month periods since the designation as critical began in January 2000. |
В таблице 2 приведены данные о показателях выполнения особо важных рекомендаций, вынесенных в текущем отчетном периоде, а также в двух 12-месячных периодах, прошедших после того, как в январе 2000 года была начата практика классификации отдельных рекомендаций как особо важных. |
Payroll costs for the staff assigned to work exclusively on matters pertaining to the Court as referenced in the agreement for the pay periods covering January to June 2010 |
Выплата окладов сотрудникам, выделенным исключительно для работы над вопросами, касающимися Суда, как указано в соглашении об оплачиваемых периодах с января по июнь 2010 года |
Following the discussions in plenary session and informal consultations the secretariat provided information to the regional coordinators on the factors that might influence the timing of sessions of the intergovernmental negotiating committee, including holiday periods and the dates of sessions of the UNEP Governing Council. |
После обсуждений на пленарном заседании и в ходе неофициальных консультаций секретариат передал региональным координаторам информацию о факторах, которые могут повлиять на сроки проведения сессий межправительственного комитета для ведения переговоров, включая вопрос о периодах отпусков и датах сессий Совета управляющих ЮНЕП. |
Despite the fact that troop numbers at UNAMID exceeded that threshold during the third, fifth and sixth periods of 2010, which would have required the contractor to provide a 1 per cent discount on the cost of rations, the discount was not claimed. |
Несмотря на то что число военнослужащих в ЮНАМИД превышало пороговый показатель в третьем, пятом и шестом периодах 2010 года, что должно было заставить подрядчика предоставить скидку в размере 1 процента от стоимости поставляемого продовольствия, Миссия не настаивала на предоставлении этой скидки. |
13.2 The Committee has considered the periods of imprisonment suffered by the complainant in the 1980s and 1990s and his allegation that he was subjected to beatings, to maltreatment and psychological torture in Ethiopia in the past on account of his political activities. |
13.2 Комитет изучил информацию о периодах тюремного заключения заявителя в 80-е и 90-е годы, а также его утверждение о том, что он был подвернут избиениям, жестокому обращению и психологической пытке в Эфиопии в прошлом в связи с его политической деятельностью. |
The Administration agreed with the Board's recommendation that it ensure that, for future financial periods, full and complete physical verifications are carried out to support the amount of non-expendable property that is disclosed in the notes to the financial statements. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии обеспечить проведение в будущих финансовых периодах полной инвентаризации всего имущества в обоснование стоимости имущества длительного пользования, указываемой в примечаниях к финансовым ведомостям. |
2001-2002 Biennial Weight 1 The CPI weights are based on biennial time periods: The 2002-2003 CPI weights use 1999-2000 expenditures, and the 2004-2005 CPI weights use 2001-2002 expenditures. |
1 Весовые коэффициенты ИПЦ основаны на двухгодичных периодах: в весовых коэффициентах ИПЦ за 2002-2003 годы использованы расходы за 1999-2000 годы, а в весовых коэффициентах ИПЦ за 2004-2005 годы - расходы за 2001-2002 годы. |
Information with respect to the vacancy factors applied in the preparation of the 2012/13 proposals, together with information on current and prior periods and the current vacancy status, are outlined in the table below. |
Информация о долях вакансий, применявшихся при подготовке предложений на 2012/13 год, а также сведения о положении дел с вакансиями в текущем и прошлом периодах приведены в нижеследующей таблице. |
(b) Under the leadership of the project owner, process owners and the Chief Information Technology Officer will work with departments and offices to agree on the actions to be taken to realize quantitative benefits during future budget periods; |
Ь) под руководством координатора проекта координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиями проведут с департаментами и управлениями работу по согласованию мер, которые необходимо принять с целью реализации количественных выгод в последующих бюджетных периодах; |
When using year of last arrival, the derived duration of residence refers to an uninterrupted stay in the country, whereas no information is available on periods of residence abroad when the year of first arrival is used. |
При использовании года последнего прибытия продолжительность пребывания касается непрерывного пребывания в стране, в то время как использование года первого прибытия не позволяет получать информации о периодах проживания за границей. |
IPCC estimates that the impact on global GDP of reducing greenhouse gas emissions would range from a cost of 0.2 - 2.5 percent in 2030 and 4 percent in 2050 to a slight increase (i.e., benefit) in both periods. |
По оценке МГИК, воздействие снижения выбросов парниковых газов на глобальный ВВП составит в плане расходов от 0,2 - 2,5 процента в 2030 году и 4 процента в 2050 году до некоторого снижения) т.е. положительного результата) в обоих периодах. |
The table below reflects the distribution of resources among the regular budget, extrabudgetary resources and other assessed contributions for both budget periods. Per cent |
В приводимой ниже таблице показано распределение ресурсов - ресурсы из регулярного бюджета, внебюджетные ресурсы и прочие ресурсы в виде начисленных взносов - в обоих бюджетных периодах. |
The physical verification of non-expendable property for the period stood at 99 per cent compared with the past five reporting periods (90 per cent during 2008/09, 91 per cent during 2009/10, 97 per cent during 2010/11 and 98 per cent during 2011/12) |
Охват запасов имущества длительного пользования физическими проверками составил 99 процента (для сравнения, в пяти предыдущих отчетных периодах было охвачено: 90 процентов - в 2008/09 году, 91 процент - в 2009/10 году, 97 процентов - в 2010/11 году и 98 процентов - в 2011/12 году) |
Hours of Work and Rest Periods (Road Transport) Convention, 1979: in force since 10 February 1983; ratified 20 May 1988 |
Конвенция 1979 года о продолжительности рабочего времени и периодах отдыха на дорожном транспорте (дата вступления в силу: 10 февраля 1983 года; дата ратификации: 20 мая 1988 года) |
statistical base periods. 30 |
альтернативных статистических базисных периодах 45 |
A collective agreement concluded for an indefinite period and a collective agreement concluded for a definite period containing a cancellation clause must also contain clauses on the grounds for cancellation and cancellation periods. |
Коллективный договор, заключенный на неопределенный срок, и коллективный договор, заключенный на определенный срок и содержащий клаузулу о расторжении договорных отношений, должны также содержать положения об основаниях для расторжения и периодах времени, в течение которых допускается расторжение. |
Provided the preference ordering remains unchanged between two periods, the CoL indexes based on the first and second periods will coincide when preferences take this particular functional form. See Pollak, op. cit., pp. 18-20. |
При условии, что ранжирование предпочтений остается неизменным между двумя периодами, индексы стоимости жизни, основанные на первом и втором периодах, будут совпадать в тех случаях, когда предпочтения принимают такую конкретную функциональную форму 6/. |
Other studies assume some actinide losses and find that actinide wastes dominate thorium cycle waste radioactivity at some future periods. |
Другие исследования показывают, что загрязнения в виде актинидов могут доминировать в отходах ториевого цикла в некоторых будущих периодах. |
For more information regarding congress periods, please contact the hotel directly. |
Более подробную информацию о периодах проведения конгрессов можно получить непосредственно в отеле. |
The list is subdivided into sections according to archaeological and historical periods. |
Археологи обычно специализируются на определённых регионах и исторических периодах. |
Notes with encouragement that there were improvements in the financial and administrative management of peacekeeping operations, and expects that those trends will be sustained in future financial periods; |
с большим удовлетворением отмечает улучшения в финансовом и административном управлении операциями по поддержанию мира и ожидает, что такие тенденции сохранятся и в будущих финансовых периодах; |
The Fund's obligation in respect of defined-benefit plans is calculated separately for each plan by estimating the amount of future benefit that employees have earned in return for their service in the current and prior periods. |
Обязательства Фонда, связанные с планами с установленным размером пособия, рассчитываются отдельно для каждого плана путем оценки суммы будущих выплат, которые причитаются работникам за их услуги в текущем и предыдущем периодах. |