| Yet another problem is that the coverage and periods of reference of different registers may vary. | Еще одна проблема заключается в возможных различиях в охвате и в базовых периодах в различных регистрах. |
| In some cases, countries of the previous "first wave" have negotiated transitional periods before opening their gas market to competition. | В некоторых случаях страны предыдущей "первой волны" рассматривают вопрос о переходных периодах до открытия своих газовых рынков для конкуренции. |
| Table 11 provides information on the terms of Panel members and reporting periods. | В таблице 11 приводится информация о сроках полномочий членов Группы и об отчетных периодах. |
| The process of adjustment accounts for differences in survey coverage, age and reference periods used in individual countries. | В процессе корректировки учитываются различия в сфере охвата обследований, возрастных диапазонах и базисных периодах, используемых в отдельных странах. |
| Developed countries should show restraint in resorting to dispute-settlement procedures or they should grant waivers when dealing with transitional periods and other implementation difficulties. | Развитым странам следует проявлять сдержанность в использовании процедур урегулирования споров и предоставлять изъятия в тех случаях, когда речь идет о переходных периодах и других трудностях в процессе осуществления. |
| Article 141 stipulates that the employer must post the daily and weekly rest periods at the workplace. | В статье 141 предусматривается, что работодатель обязан вывешивать на рабочем месте объявления, содержащие информацию о ежедневных и еженедельных периодах отдыха. |
| Gaps in insurance periods and low calculation bases often lead to lower old-age pension entitlements on the part of women. | Очень часто в результате перерывов в страховых периодах и низкой базы исчисления женщинам устанавливается низкий размер пенсии по старости. |
| The need for work-free periods may, for instance, arise in connection with longer school holidays. | Необходимость в периодах освобождения от работы может, например, возникнуть в связи с более продолжительными школьными каникулами. |
| Moreover, the current director assumed their duties in 2006 and therefore cannot provide information on prior periods. | С другой стороны, члены нынешней руководящей группы вступили в должности в 2006 году, поэтому они не могут дать сведений о предыдущих периодах. |
| The Office hopes to see a continuation of such measures in future reporting periods. | Канцелярия надеется, что в будущих отчетных периодах осуществление таких мер продолжится. |
| The budget has always been based on the assumption of two sessional periods per year. | Бюджет всегда строился исходя из предположения о двух сессионных периодах в год. |
| Relevant provisions for transition periods shall also be given. | Следует также включить соответствующие положения о переходных периодах. |
| When an asset is in plentiful supply the value of depletion in current periods is small. | В том случае, если данный вид активов имеется в изобилии, показатель истощения в текущих периодах невелик. |
| The Advisory Committee commends the efforts made by the peacekeeping missions in making the improvements indicated by the Board and trusts that these will be sustained in future periods. | Консультативный комитет приветствует предпринимаемые миссиями по поддержанию мира усилия по внесению улучшений, указанных Комиссией, и надеется, что они будут продолжены в будущих периодах. |
| As in previous reporting periods, the paramount activity of the Office of the Ombudsperson will continue to relate to the de-listing requests. | Как и в предыдущих отчетных периодах, в дальнейшем основная работа Канцелярии Омбудсмена будет связана с просьбами об исключении из перечня. |
| Additional security measures endorsed by the Executive Board in previous budgetary periods | Дополнительные меры безопасности, предусмотренные Исполнительным советом в предыдущих бюджетных периодах |
| 19-6.2 The provisions of labour regulations and in collective agreements concerning longer rest periods shall remain valid. | 19-6.2 Положения о более продолжительных периодах отдыха, содержащиеся в правилах работы и коллективных договорах, остаются в силе. |
| This recommendation will be effected in the financial statement for the first year of the biennium ending 31 December 2001 and in future accounting periods. | Эта рекомендация будет учтена в финансовой ведомости за первый год двухгодичного периода, заканчивающегося 31 декабря 2001 года, а также в будущих отчетных периодах. |
| After the initial arrest, the accused was released or two additional 24-hour periods of provisional confinement could be ordered by an investigating judge upon the request of the prosecutor. | После первоначального ареста обвиняемый освобождается или судья, ведущий расследование, по просьбе прокурора может принять решение о двух дополнительных 24-часовых периодах временного задержания. |
| The Mission management introduced and adhered to a procurement plan for the 2002/03 fiscal year and this practice will continue during future financial periods. | Руководство Миссии подготовило план закупочной деятельности на 2002/03 финансовый год и придерживается его, и эта практика в будущих финансовых периодах будет продолжена. |
| For the first six periods of the periodic table, the noble gases are exactly the members of group 18. | В первых 6 периодах периодической таблицы химических элементов инертные газы относятся к последней, 18-й группе. |
| It is possible that aberrant immune activity during critical periods of neurodevelopment is part of the mechanism of some forms of ASD. | Возможно, отклоняющаяся от нормы иммунная активность в критических периодах нейроразвития является частью механизма при некоторых формах расстройств аутистического спектра. |
| For some time now the world has been living in the shadow of events that ominously remind us of the darkest periods in the history of mankind. | На протяжении определенного времени мир живет в тени событий, которые являются зловещим напоминанием о самых тяжелых периодах в истории человечества. |
| Details concerning the standards to be applied and the transition periods required would have to be laid down in an annex to such an agreement. | Подробную информацию о стандартах, которые должны будут применяться, и о соответствующих переходных периодах необходимо будет изложить в приложении к такому соглашению. |
| It was stated that when new professional posts were proposed the Secretary-General should provide information on their full financial impact in subsequent budget periods. | Было отмечено, что в тех случаях, когда предлагается создание новых должностей категории специалистов, Генеральному секретарю следует представлять информацию об общей сумме финансовых последствий их создания в последующих бюджетных периодах. |