Perhaps you know them? |
Наверно вы их знаете... |
Perhaps I should be going. |
Наверно, мне лучше уйти. |
Perhaps you want a dessert? |
Наверно, десерт хочешь? |
Perhaps you'll get married... |
Наверно, выйти замуж... |
Perhaps he just needed a break. |
Наверно, ему нужен перерыв. |
Perhaps you're smelling my cat. |
Наверно, пахнет моим котом. |
Perhaps you prefer the accordion. |
Вам, наверно, нравится аккордеон? |
Perhaps it was a good thing. |
Наверно, это было хорошо. |
Perhaps I am being too obtuse. |
Наверно, я слишком непонятлив. |
Perhaps a curse too. |
Наверно и проклятие тоже. |
Perhaps he is developing a new personal trait. |
Наверно, мы видим проявление новой черты его характера. |
Perhaps this is the call you've been waiting for all this time, sir. |
Сидим. Конечно, попиваем коктейль с мескалином Пытаясь уйти от гнусной реальности года 1971 от Рождества Христова. Наверно, это тот самый долгожданный звонок, сэр. |
Perhaps it's Fischer who lives one flight up. |
Фишер? ... Наверно, это новый квартирант на втором этаже. |
Perhaps, for, lo, when a pie reaches not its destination, a trust is broken forever. |
Наверно, для порядка, когда пицца не приходит к заказчику, доверие пропадает навсегда. |
Perhaps I should have given the old dear the chocolates, but I was keeping them for Ebba's kids. |
Наверно, мне стоило занести моей бывшей конфет, но я всегда оставлял их для детей Эббы. |
Perhaps the electricity is a little too much to ask for... |
Наверно, нам намекают, что электричество - это роскошь. |
Perhaps worst of all is a bearded lady named Ethel, who serves as Elsa's henchwoman, the sasquatch champion of law and order in this hellish sty. |
Наверно, хуже всех та бородатая женщина по имени Этель, приспешница Эльзы, размером со снежного человека. закон и порядок в этом адском свинарнике. |
Perhaps you have been unwell. |
Ты наверно болел. Зоб разболелся, не так ли? |
Perhaps it's time to let him go. |
Наверно, пора заканчивать. |
Perhaps because your mouth is still open. |
Наверно это потому что ты не заткнул хлебальце. |
Perhaps it would be my be interest to abstain until receiving clearance from higher up. |
Мне, наверно, не следует вмешиваться в это без разрешения свыше. |