The emerging field of social neuroscience has also begun to address this debate, by imaging the brains of humans while they perform tasks demanding the understanding of an intention, belief or other mental state in others. |
Возникновение такой области науки, как социальная нейробиология (англ.)русск., обогатило изучение данной проблемы посредством визуализации головного мозга во время выполнения заданий, требующих понимания намерений, эмоций или убеждений окружающих. |
It would also be vital to deploy three independent engineer squadrons/ companies alongside the infantry units to assist in the establishment of the quartering areas, set up water-supply points, assist in repairing main access routes and perform other specialized tasks. |
В равной степени жизненно важно также развернуть три отдельных инженерных отряда/роты, а также пехотные подразделения для оказания помощи в оборудовании районов расквартирования, пунктов водоснабжения, организации ремонта основных подъездных дорог и выполнения других специальных задач. |
Often, this involves the local community deciding to accept the return of individuals who committed lower-scale abuses, such as burning and looting, provided that they publicly admit their guilt and perform community service, for instance in reconstruction. |
При этом местное население зачастую принимает решения о своем согласии на возвращение лиц, совершивших менее серьезные преступления, такие, как поджоги и грабежи, при условии публичного признания ими своей вины и выполнения определенных общественных работ, например по восстановлению различных объектов. |
If you perform any of the following operations after backing up, copyright-protected video files in the backup data may not restore correctly. |
В случае выполнения одной из следующих операций после создания резервной копии корректное восстановление видеофайлов с защитой от нарушения авторских прав из резервной копии может стать невозможным. |
Specific functions In order to meet the objectives and perform the general functions described above, each Party included in Annex I shall undertake specific functions relating to inventory planning, preparation and management. |
Для достижения целей и выполнения общих функций, изложенных выше, каждая Сторона, включенная в приложение I, осуществляет специальные функции, связанные с планированием, подготовкой и управлением кадастрами7. |
Perform a single stop under the conditions used in the baseline test (paragraph 4.7.2.) for the brake system that has been heated during the procedure in accordance with paragraph 4.7.3. |
Производится одна остановка в соответствии с условиями контрольного испытания (пункт 4.7.2.) для тормозной системы, которая была разогрета в результате выполнения процедуры в соответствии с пунктом 4.7.3. |
The Unit currently employs short-term individual contractors to deliver fuel to assigned locations and perform daily dip measurement and minor maintenance. |
Группа в настоящее время пользуется услугами индивидуальных подрядчиков на краткосрочных контрактах для доставки топлива в установленные места, осуществления ежедневных замеров остатков топлива в цистернах и выполнения мелких ремонтных работ и обеспечения технического обслуживания. |
Many of our complex behaviors and mental activities require simultaneous engagement of multiple tasks, and they suggest the anterior prefrontal cortex may perform a domain-general function in these scheduling operations. |
Наше комплексное поведение и сложная ментальная активность требуют одновременного выполнения множества задач, и предполагается, что передняя префронтальная кора может выполнять генерализующую функцию в организации одновременной работы со многими когнитивными операциями и задачами. |
The same techniques may perform additional functions in the sphere of electronic commerce, which are derived from the functions of a signature but correspond to no strict equivalent in a paper-based environment. |
Вместе с тем существуют различные другие механизмы, также подпадающие под широкое определение "электронной подписи", которые могут применяться на современном этапе или рассматриваться на предмет будущего применения для выполнения одной или нескольких вышеупомянутых функций собственноручных подписей. |
When it appeared that he did not perform well enough the teacher told the group: "The muscles needed for performing this exercise well are poorly developed in apes". |
Когда оказалось, что он недостаточно хорошо его выполнил, преподаватель сказал остальным курсантам из группы: "Мышцы, необходимые для правильного выполнения этого упражнения, у обезьян плохо развиты". |
They, in these papers, explained to their fellow doctors who perform colonoscopies, how to minimize the chance that when you perform a colonoscopy, your patient will explode. |
В этих исследованиях врачи объясняли своим коллегам, проводящим колоноскопию, как свести к минимуму вероятность того, что во время выполнения процедуры пациент взорвётся. |
It is usually used to automatically perform initializations such as property initializations. |
Обычно используется для выполнения различных автоматических инициализаций, как например, инициализация свойств. |
This is an invalid design time can only perform the operation at runtime. |
Эта операция недопустима во время разработки. Она допустима только во время выполнения. |
The gratis personnel programme is expected to be phased out in 1998 and the positions held by the 52 staff would need to be replaced as the responsibilities they currently perform have been identified as essential to the core function of the Tribunal. |
Предполагается, что программа представления персонала на безвозмездной основе постепенно будет свернута в 1998 году и возникнет необходимость в замене 52 сотрудников на этих должностях, поскольку функции, выполняемые ими в настоящее время, являются необходимыми для обеспечения выполнения Трибуналом возложенных на него главных функций. |
They, in these papers, explained to their fellow doctors who perform colonoscopies, how to minimize the chance that when you perform a colonoscopy, your patient will explode. |
В этих исследованиях врачи объясняли своим коллегам, проводящим колоноскопию, как свести к минимуму вероятность того, что во время выполнения процедуры пациент взорвётся. |
The following three actions can be practiced as drills in basic ancient weapon handling, if you are healthy enough to try them, if you have enough space to safely perform them, and if you have sticks of varying lengths to use. |
Следующие три действия можно практиковать, как упражнения с основными видами оружия, при этом необходимо обратить внимание на прилагаемую силу, проверить достаточно ли места для нанесения такого удара, спокойно проанализировать особенности выполнения движений с оружием или палками разной длины. |
As a rule, women are allowed to work underground for a certain period provided they do not perform physical labour but fulfil managerial tasks or provide social, health-and-safety or medical services or carryout tasks not involving lifting or lowering. |
Как правило, отдельное время допускается выполнение женщинами соответствующих подземных работ в разное время, не занимающих физическим трудом, работающими руководящих должностях или оказывающими социальные, санитарно-медицинские услуги, а также на подземных работах без выполнения физической работы по спуску и подъему. |
In the event of a suspension of sentence, the court may place a proviso on the suspension by ordering the perpetrator to pay regular maintenance, pay backdated maintenance or perform other obligations adjudged to be part of maintenance. |
В случае вынесения условного наказания суд может снабдить приговор специальной оговоркой, потребовав от виновного регулярной выплаты денежного содержания, погашения задолженности по невыплаченным средствам или выполнения иных обязанностей, являющихся, по решению суда, частью обязательства по выплате алиментов. |
An unsupported data type was used with a binary type of one, or both, of the operands is not supported for the perform this operation, one or both operands need to be explicitly cast with a cast operator. |
Использование неподдерживаемого типа данных с бинарным оператором. Операция не поддерживает тип одного или обоих операторов. Для выполнения этой операции необходимо явно привести тип одного или обоих операндов с помощью оператора приведения. |
The Commander of CPF (or Chief of the military observer group) shall be in direct command of the forces (military observer group) and ensure that they perform their appointed tasks in accordance with the Mandate. |
Командующий Коллективными силами по поддержанию мира (Руководитель группы военных наблюдателей) осуществляет непосредственное руководство силами (группой военных наблюдателей), организацией выполнения поставленных перед ними задач в соответствии с Мандатом. |
In the case of a United Nations-led peacekeeping mission, the Departments and a United Nations field mission were mandated and resourced to deliver and perform particular tasks using an approved mission-specific strategic framework. |
В том, что касается миротворческой миссии, осуществляемой под руководством Организации Объединенных Наций, то департаментам и полевой миссии Организации Объединенных Наций предоставлялись мандаты и ресурсы для выполнения конкретных задач на основе использования стратегических рамок, утвержденных для данной миссии. |
Can another user about to take or cross a road/traffic lane see sufficiently far ahead to have the time to take in the information, decide on the manoeuvre and perform it efficiently and smoothly? |
Кроме того, достаточно ли далеко просматривает дорогу другой участник дорожного движения, готовящийся выехать/выйти на дорогу или пересечь ее, чтобы иметь достаточно времени для получения необходимой информации, принятия решения и последующего безаварийного выполнения маневра? |
Pursuant to this article, union organizers shall also mean the officials of unions and union headquarters (presidents of regional and national union committees, presidents of regional unions) that are employed at an employer and perform their function non-professionally. |
в соответствии с этой статьей к профсоюзным активистам относятся также должностные лица и работники профсоюзов и их центральных учреждений (председатели региональных и национальных профсоюзных комитетов, председатели региональных профсоюзов), которые работают на каком-либо предприятии, как освобожденные от выполнения производственных функций. |
This is of particular importance with respect to the task that the Agency should perform in assisting States parties in complying with their obligation to cooperate pursuant to paragraph 2 of article IV of the Treaty. |
Это имеет особое значение для выполнения вмененной в обязанность этому учреждению задачи по оказанию помощи в выполнении обязательства осуществлять сотрудничество, взятого на себя государствами-участниками Договора в соответствии с пунктом 2 статьи IV Договора. |
Honeywell, Johnson Controls, Inc, Siemens and Trane will conduct energy audits, perform building retrofits, and guarantee the energy savings of the retrofit projects. |
Honeywell, Johnson Controls, Inc, Siemens и Trane, которые будут проводит энергоаудит, выполнять работы по модификации зданий, и обеспечивать энергосбережение в результате выполнения проектов по модификации. |