One Administrative Assistant (GS (OL)) is required to deal with incoming and outgoing correspondence; monitor personnel attendance; deal with official travel matters; maintain a filing system for the office; and perform other general office services. |
Один административный помощник (ОО (ПР)) требуется для работы с входящей и исходящей корреспонденцией; контроля за выходом на службу сотрудников; оформления документации в связи с официальными поездками; ведения системы архивирования документов для канцелярии и выполнения других общих канцелярских функций. |
The challenge is to ensure that the EXCOM can effectively perform its role as foreseen by the reform, as well as to sustain the interest and participation of member States. |
Задача заключается в том, чтобы обеспечить возможности для эффективного выполнения Исполкомом своей роли, предусмотренной реформой, а также поддержать интерес со стороны государств-членов и необходимый уровень их участия. |
With the increasing virtualization of workplaces, companies would likely hire foreigners to fill jobs that Africans could not. perform. |
В связи с ростом виртуализации рабочих мест компании, скорее всего, будут нанимать иностранцев для выполнения работы, которую не смогут выполнить африканцы. |
The next step in autonomous behavior is to actually perform a physical task. |
Следующим шагом в развитии автономного поведения становится возможность выполнения некоторых физических задач. |
More than a third have no influence on task order, and 40% perform monotonous tasks. |
Больше трети не имеют никакого влияния на порядок выполнения задачи, и 40 % выполняют монотонные задачи. |
These differences likely related to the pressures family responsibilities place on women workers who perform significantly more unpaid work for the family than men. |
Эти различия, по всей видимости, связаны с необходимостью выполнения семейных обязанностей работниками-женщинами, которые выполняют значительно больший объем неоплачиваемой работы для семьи, чем мужчины. |
The Organization could only perform its growing and increasingly challenging tasks if all Member States fulfilled their financial responsibilities to it. |
Организация сможет выполнять свои все более масштабные и сложные задачи лишь при условии выполнения государствами-членами своих финансовых обязательств перед ней. |
These documents will be extremely useful for arbitral institutions and the various functions that they may perform in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Эти документы будут чрезвычайно полезными для арбитражных учреждений и выполнения ими различных возможных функций в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
Therefore, in the opinion of OIOS, the Department of Safety and Security should perform appropriate analyses to determine the cost implications of implementing this recommendation. |
По мнению УСВН, Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует поэтому провести необходимый анализ для определения финансовых последствий выполнения этой рекомендации. |
Women in the country, apart from performing difficult physical work outside of the house also perform house choirs with a negligible assistance of men. |
Женщины в сельской местности, помимо выполнения тяжелой физической работы за пределами дома, несут также обязанности по дому при минимальной помощи со стороны мужчин. |
These will be measured against a set of competencies the organization considers to be paramount in terms of how staff perform. |
Они будут оцениваться с учетом соответствующего круга знаний, обладание которым, по мнению организации, имеет первостепенное значение для выполнения персоналом своих функций. |
The Lebanese Armed Forces and the Customs Brigade perform their border security duties with equipment that is inadequate in number or not suited to the task. |
Ливанские вооруженные силы и таможенная бригада выполняют свои обязанности по поддержанию безопасности на границе при оснащенности, которая является недостаточной и не подходит для выполнения поставленных задач. |
The Board's follow-up of these recommendations revealed that the Fund still did not perform monthly reconciliations of the contributions received from the member organizations. |
В процессе проверки выполнения этих рекомендаций Комиссия выявила, что Фонд по-прежнему не проводит ежемесячной выверки взносов, получаемых из организаций-членов. |
The legal and regulatory pillar of the capacity framework should be set to ensure that participants along the reporting chain perform certain tasks at a required level of quality. |
Нормативно-правовая составляющая основы создания потенциала должна быть создана для обеспечения выполнения участниками цепи отчетности некоторых задач на требуемом уровне качества. |
The Lebanese Armed Forces must maintain a presence in southern Lebanon commensurate with the important tasks it must perform in line with Lebanon's obligations under resolution 1701 (2006). |
Необходимо, чтобы Ливанские вооруженные силы поддерживали свое присутствие в южной части Ливана на уровне, необходимом для выполнения важных задач, возложенных на них в соответствии с обязательствами Ливана согласно резолюции 1701 (2006). |
To urge States members to pay their contributions to the budget of the Institute, so that it can perform its assigned functions. |
настоятельно призвать государства-члены выплатить свои взносы в бюджет Института в целях выполнения им своих функций. |
a Reflects the cost of hiring an external architectural consultant firm to produce detailed construction documents, perform construction administration duties and assume the responsibility of architect of record. |
а Отражает расходы на привлечение внешней архитектурной консультационной фирмы для подготовки подробной строительной документации, руководства строительными работами и выполнения функций лицензированного архитектора. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
An increasingly knowledge-intensive society and the growth in information and communication technologies require that women acquire appropriate education and training to function in contemporary society and perform well in a changing economic, social and cultural environment. |
Общество, которое обладает все бóльшими знаниями, и рост информационных и коммуникационных технологий требуют от женщин получения соответствующего образования и учебной подготовки в целях нормального функционирования в современном обществе и эффективного выполнения обязанностей при изменении экономических, социальных и культурных условий. |
On the completion of any actions, your mobile representative can perform a duplex exchange of any data with the central office via the direct call from a common mobile phone. |
После выполнения каких-либо действий Ваш мобильный сотрудник сможет произвести двусторонний обмен любой информацией с центральным офисом, совершив обычный звонок с мобильного телефона. |
Further consideration needs to be given to the role and function of the Bureau, especially to the extent it will perform judicial functions that would otherwise be referred to a Chamber of the Court. |
Требуется подробнее рассмотреть роль и функции президиума, особенно степень выполнения им судебных функций, которые в других случаях возлагались бы на палату суда. |
Fourth, amending the mandate of UNPROFOR and providing it with greater competence so that it may perform a more effective role in providing international protection to civilians and securing the movement of humanitarian assistance convoys. |
Четвертое - изменить мандат СООНО и предоставить им больше полномочий с целью выполнения ими более эффективной роли в деле обеспечения международной защиты гражданских лиц и передвижения гуманитарной помощи. |
In order to carry out its task the Commission shall, in particular, perform the following functions: |
З. Для выполнения своей задачи комиссия, в частности, выполняет следующие функции: |
In addition, class structures determine which women will physically perform this work, and which women will have this work performed by paying more economically disadvantaged women to do it. |
Кроме того, существующие классовые структуры определяют, кому из женщин следует самостоятельно выполнять эти функции, а кому из них для выполнения этих функций можно нанимать других женщин, находящихся в еще более неблагоприятном положении. |
While women who perform "men's work" may be admired, men in many contexts are more likely to lose status in taking on "women's work". |
В то время как женщины, которые выполняют «мужскую работу», могут восприниматься с чувством восхищения, существует большая вероятность того, что во многих контекстах мужчины могут утратить свой статус в результате выполнения «женской работы»ЗЗ. |