Overview of reindeer herding peoples |
Общая информация о коренных народах, занимающихся оленеводством |
Welcomes the "Constituent Peoples" decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina, which reflects the commitment of Bosnia and Herzegovina to meeting the highest standards of human rights and fundamental freedoms; |
приветствует принятое Конституционным судом Боснии и Герцеговины решение о «населяющих страну народах», которое отражает приверженность Боснии и Герцеговины делу обеспечения наивысших стандартов в области прав человека и основных свобод; |
Concerning indigenous and tribal peoples. |
О коренных и племенных народах. |
Bichurin N.Ya., "Compilation of reports on peoples inhabiting Central Asia in ancient times", vol. |
Бичурин Н.Я. Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. |
Chinese news about peoples of Southern Siberia, Central Asia and Far East, Moscow, 1961 Archive of MAE, fund No 8. |
«Китайские известия о народах Южной Сибири, Центральной Азии и Дальнего Востока» - М., 1961; Кляшторный С. Г. |
This trend, when perceived as unwelcome, can act against understanding and cooperation, thus causing societies and peoples to become militant. |
В случае негативного к ней отношения такая тенденция подрывает взаимопонимание и сотрудничество, пробуждая в обществе и народах воинствующие настроения. |
Support documents on Native Studies provide Aboriginal students and others an opportunity to learn about Aboriginal peoples and culture. |
Благодаря справочным документам по вопросам, касающимся коренного населения, студенты из числа представителей коренных народов и другие учащиеся имеют возможность узнать о коренных народах и их культуре. |
The twenty-five letters cover a wide range of topics, from sociological reflections on Scandinavia and its peoples to philosophical questions regarding identity to musings on her relationship with Imlay (although he is not referred to by name in the text). |
Эти двадцать пять писем охватывают широкий круг тем: социальные размышления о Скандинавии и её народах, философские вопросы, отношения с Имлеем (в тексте его имя не называется). |
What I suggest today is that there should be a strategy of linking human rights and human development so as to ensure that our peoples are cared for in a holistic manner. |
Сегодня я хочу предложить разработать стратегию увязывания вопросов прав человека с вопросами человеческого развития, с тем чтобы обеспечить целостную заботу о наших народах. |
You can't delete this data from your brain, but you can delete the cliched image of supplicant, impoverished peoples not taking control of their own lives. |
Вы не сможете удалить эти данные из своего мозга, но вы можете избавиться от стереотипов, забыть об умоляющих, нищих народах, не способных распоряжаться своими жизнями. |
Scholars speak of "the empire striking back," referring to former colonized peoples, such as immigrants from Africa and India, settling in Europe and North America and then challenging norms of race and identity. |
Когда разговор заходит о бывших колонизированных народах, вроде иммигрантов из Африки и Индии, которые освоились в Европе и Северной Америке, а затем бросили вызов расовым стандартам и идентичности, специалисты говорят: «империя наносит ответный удар». |
The peoples concerned were usually few in number and they were members of nomadic Amazon communities whose culture was being destroyed by the invasion of modern life and the many related service activities that went together with oil drilling. |
Необходимо знать, что речь идет в целом о малочисленных народах - кочевниках Амазонии, привычный уклад жизни которых был нарушен вторжением современной технологии и многочисленных смежных предприятий сферы услуг, без которых не может обойтись нефтепромысел. |
It is important for each intergovernmental organization to continue to develop its sources of disaggregated data and information on indigenous and tribal peoples. |
Важно, чтобы все межправительственные организации продолжали расширять свои источники дезагрегированных данных и информации о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни. |
The 1989 ILO Convention refers to indigenous and tribal peoples (emphasis added). |
В Конвенции МОТ 1989 года речь идет о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни (выделено нами). |
As a result of this, ILO Convention 169 of 1989 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries, is also under discussion preparatory to a second reading in Congress. |
В этой же связи в Конгрессе страны проводится второе чтение Конвенции МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах (Конвенция 169) 1989 года. |
The state of affairs he had described was complicating the process of ratification, by Finland, of ILO Convention 169 on indigenous and tribal peoples in independent countries. |
Описанное им положение дел затрудняет процесс ратификации Финляндией Конвенции€169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, в независимых странах. |
Pursuant to ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries, establish the necessary mechanisms for the respect of cultural patterns and institutions of people of African descent. |
Согласно Конвенции МОТ Nº 169 о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, учредить необходимые механизмы на предмет уважения культурной специфики и институтов населения африканского происхождения. |
The Charter of the United Nations recognizes the "equal rights and self-determination of peoples", a simple, direct and unqualified way of saying all peoples, bar none. |
В Уставе Организации Объединенных Наций признается принцип "равноправия и самоопределения народов", т.е. просто, прямо и категорично говорится обо всех народах без всяких исключений. |
The International Labour Organization Convention 169 Concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries says that Governments have responsibility to develop measures for the full realization of these peoples' social, economic and cultural rights. |
4 В Конвенции 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, говорится, что правительства несут ответственность за принятие мер по обеспечению полного осуществления этими народами своих социальных, экономических и культурных прав. |
The Partial Decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina on Constituency of the Peoples, gives the explication of the Preamble of the Constitution of BIH by which the Bosniaks, the Serbs and the Croats are defined as the constituent peoples. |
Судебное решение Конституционного суда Боснии и Герцеговины о государственно-образующих народах содержит разъяснение в отношении Преамбулы к Конституции БиГ, согласно которому боснийцы, сербы и хорваты определяются как государственно-образующие народы. |
We ask those journalists and political analysts to abandon the simplistic terms and ideas of the past, to which they have had the habit of resorting whenever they have spoken about Africa and the peoples of Africa, of Rwanda in particular. |
Мы просим их навсегда отказаться от упрощенных схем и идей прошлого, к которым они обычно прибегают, говоря об Африке, о народах, ее населяющих, и о Руанде, в частности. |
As already pointed out above, it does appear that so far as external aspects are concerned, the context, background and the drafting history support the view that it was colonies (and trust territories) that were envisaged and not other peoples. |
Что касается внешних аспектов, то, как уже отмечалось выше, история признания этого права и разработки соответствующих норм свидетельствует о том, что речь идет о колониях (и территориях под опекой), а не о народах. |
Among recent initiatives for improving the situation were a bill on indigenous communities, peoples and cultures, approved by the Senate and submitted to the Chamber of Deputies, which would unify legislation on indigenous people. |
Среди инициатив, предпринятых в последнее время с целью улучшения положения, можно отметить в первую очередь проект закона о местных сообществах, коренных народах и их культуре, утвержденный сенатом и представленный на рассмотрение палаты депутатов; этот закон позволит унифицировать законодательство, касающееся коренных народов. |
(b) The national human development reports, produced through nationally-owned, editorially independent processes, could systematically include case studies, and should include disaggregated data on indigenous and tribal peoples; |
Ь) национальные доклады о развитии человека, подготавливаемые на национальной основе с использованием механизма независимых издательств, могли бы систематически включать данные тематических исследований и должны содержать дезагрегированные данные о коренных и ведущих племенной образ жизни народах; |
In that context the Government of Nicaragua will review the appropriateness of ratifying ILO Convention No. 169 concerning indigenous and tribal peoples in independent countries and will undertake the necessary consultations on its content with all the institutions of State and the civil society organizations concerned. |
В этой связи правительство Никарагуа пересмотрело решение о ратификации Конвенции Nº 169 МОТ о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни в независимых странах, и проводит консультации со всеми государственными учреждениями. |