Reforms of the education system were aimed at enabling children in Bosnia and Herzegovina to be educated on the basis of principles that respected their ethnic individuality but also allowed them access to information concerning other peoples. |
Реформы системы образования направлены на создание возможностей для образования детей в Боснии и Герцеговине на основе принципов соблюдения их этнической самобытности, а также обеспечения их доступа к информации о других народах. |
I am not talking about Cuba, which, condemned to die for wanting to be free, has had to fight on its own, not only thinking about itself but also about all the peoples of the world. |
Я не говорю о Кубе, которой, обреченной на гибель за свое стремление к свободе, пришлось бороться в одиночку, думая не только о себе, но и обо всех народах мира. |
Although his work was dedicated to the story of long struggle of the Greeks with the Persian Empire, Herodotus also included everything he knew about the geography, history, and peoples of the world. |
Хотя его работа была посвящена истории долгой борьбы греков с персидской империей, Геродот также включил в неё все, что он знал о географии, истории и народах мира. |
We seem to be at our best in rhetoric, never wanting to distinguish, or seemingly unable to distinguish, between short-sighted self-interest and the care and well-being of our peoples and the world. |
По-видимому, мы преуспели в риторике, не желая, однако, разграничить или будучи не способны установить грань между близорукими личными интересами и благополучием и заботой о наших народах и мире. |
While the underlying causes of such racism should be tackled, there was also an urgent need for educational institutions and the media in all countries to educate public opinion about foreign cultures and peoples and to promote tolerance and respect for them. |
Помимо искоренения причин, лежащих в основе расизма, учебные заведения и средства массовой информации всех стран должны не только содействовать искоренению причин расизма, но и в срочном порядке информировать общественность о других культурах и народах и поощрять терпимость и уважение к ним. |
In order to achieve a sustainable balance between the number of people and the amount of natural resources that can be consumed, both the peoples of the industrialized countries and the rich in the South have a special obligation to reduce their ecological impact. |
Для достижения устойчивого равновесия между численностью людей и тем объемом природных ресурсов, который может быть потреблен, на народах промышленных стран и богатых стран Юга лежит особая ответственность за уменьшение их отрицательного воздействия на окружающую среду. |
It considers that such efforts could isolate the Balkan countries from the European integration processes, which can have a negative impact on the societies and the Balkan peoples in the region. |
Оно считает, что такие усилия могут лишь изолировать балканские страны от процессов общеевропейской интеграции, что может пагубно отразиться на обществах и народах балканского региона. |
When we speak of peace we are speaking about love; we are speaking about tolerance; we are speaking about united families; and we are speaking about brotherly peoples. |
Когда мы говорим о мире, мы говорим о любви; мы говорим о терпимости; мы говорим о единой семье; и мы говорим о братских народах. |
In the context of long-term strategies, in building the foundations of durable peace, we should not lose focus on the peoples of the United Nations, who are the ultimate actors in matters of peace and security. |
В контексте долгосрочных стратегий и в процессе закладывания основ прочного мира мы не должны забывать о народах Объединенных Наций, которые являются в конечном итоге главными действующими лицами в решении связанных с миром и безопасностью вопросов. |
Full implementation of the Bosnia and Herzegovina Constitutional Court's decision on constituent peoples, including any amendments to the election law, is in our view an essential part of Dayton implementation and another key challenge for the next entity and state-level Governments. |
Всемерное выполнение решения Конституционного суда Боснии и Герцеговины по делу о населяющих страну народах, включая любые поправки к закону о выборах, является, на наш взгляд, важнейшей частью осуществления Дейтонских соглашений и одной из ключевых задач для будущих правительств на уровне образований и государства. |
During the Security Council's debate on this report, Ambassador Mahbubani of Singapore referred to the Council's "orphans" - peoples on whose behalf the Council had undertaken to act but never did. |
В ходе обсуждения Советом Безопасности этого доклада посол Махбубани, Сингапур, говорил о «сиротах» Совета - народах, от имени которых Совет обязался действовать, но так ничего и не сделал. |
I thank you, Mr. President, and I thank the Secretary-General and Council members for their kind attention and sincere concern for the peoples of my country. |
Я благодарю Вас, г-н Председатель, и я благодарю Генерального секретаря и членов Совета за их любезное внимание и искреннюю заботу о народах моей страны. |
In other words, we - States and peoples - have an imperative and absolute duty, in solidarity and without regard to our national interests, to protect civilians during the conflicts that are ravaging our countries, our regions, our world. |
Другими словами, на нас, государствах и народах, лежит непременная обязанность и долг на основе солидарности и без ссылок на наши национальные интересы защищать гражданских лиц во время конфликтов, опустошающих наши страны, наши регионы, наш мир. |
ILO provides considerable public information on human rights, which includes publications on ILO's human rights standards, affirmative action, HIV/AIDS at the workplace, indigenous and tribal peoples, among others. |
МОТ предоставляет значительный объем общественной информации по правам человека, который включает публикации о нормах МОТ, касающихся прав человека, о положительных действиях, проблемах ВИЧ/СПИДа на рабочих местах, коренных и племенных народах и о других вопросах. |
How could things be otherwise for two brotherly peoples condemned by the very ethical logic of brotherhood to live together according to the theory of positive differences. |
Разве может быть иначе, когда речь идет о двух братских народах, обреченных, в силу самой нравственной логики братства, жить вместе в соответствии с теорией положительных различий? |
It is of high importance to train teachers and to develop textbooks and curriculums that include lessons of mutual understanding, tolerance, the protection of human rights, and knowledge of and respect for foreign cultures, peoples and countries. |
Крайне важно при подготовке преподавателей и составлении учебников и учебных программ использовать уроки взаимопонимания, терпимости, защиты прав человека, сведения о других культурах, народах и странах, пропагандируя уважение к ним. |
Project to prepare and broadcast on federal television stations a series of 20 programmes on the peoples of the Russian Federation - 6.6 million roubles |
проект по подготовке и трансляции на федеральных каналах цикла из 20-ти телевизионных передач о народах Российской Федерации - в объеме 6600000 руб.; |
We need to look at what we teach them in primary school about other peoples, cultures and religions, and we need to look at what we do not teach them. |
Мы должны внимательно относиться к тому, что рассказывают детям в начальной школе о других народах, культурах и религиях, а также понять, чему мы их должны научить. |
Education could play a central role in fostering knowledge of and respect for the world's different cultures and peoples. |
Образование может сыграть ведущую роль в повышение уровня знаний людей о разных культурах и народах мира и уважении других культур и народов. |
In 2009, the Special Rapporteur on indigenous people stated that having suffered a history of oppression and racial discrimination, Aboriginal and Torres Strait Islander peoples endured severe disadvantage compared with non-indigenous Australians. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о коренных народах заявил, что аборигены и жители островов Торресова пролива, которые на протяжении длительного периода времени подвергались угнетению и расовой дискриминации, находятся в чрезвычайно неблагоприятном положении по сравнению с некоренными австралийцами. |
As part of the latter, the "Indigenous Agreement", signed in 1995, specifically recognized the identity of the Maya, Garifunas and Xinca peoples within the unity of the nation. |
В рамках последнего в 1995 году было подписано Соглашение о коренных народах, где конкретно признается самобытность народов майя, гарифов и киче в рамках единой страны. |
Its authors spoke not just of States and nations, but of "We the peoples of the United Nations". |
Его авторы говорят не просто о государствах и народах, они говорят «Мы, народы Объединенных Наций». |
Your job as political leaders is to encourage such initiatives, to make sure that they are not stifled and that all your peoples can benefit from them, and to limit, or compensate for, the adverse effects that change always has on some people, somewhere. |
Ваша задача как политических руководителей состоит в том, чтобы поддерживать такие инициативы, обеспечивать их осуществление и их использование в интересах всех народов, ограничивать или сводить к минимуму негативные последствия любых изменений, которые всегда могут сказаться на некоторых народах в других уголках мира. |
The reason the Committee wished to know more about the tribal peoples living in India was in order to understand better the particularly complex situation in that country and to be able to make useful recommendations to the State party. |
Если Комитет хочет знать больше о народах, ведущих племенной образ жизни в Индии, то только с целью лучшего понимания особой и сложной ситуации в этой стране, с тем чтобы быть в состоянии сформулировать полезные рекомендации для государства-участника. |
The non-governmental organizations representing indigenous pygmy peoples (JS14) recommended that the Government should define the mechanisms necessary for the passage of a specific law for indigenous pygmy peoples that reflected its international obligations. |
Неправительственные организации коренного пигмейского населения (СП14) рекомендовали правительству определить необходимые механизмы для разработки отдельного закона о коренных пигмейских народах в соответствии с его международными обязательствами. |