Germany is in a position to restrict capital and payment transactions involving the persons or organizations targeted under UNSCR 1373 on the basis of sections 2 and 7 of the Foreign Trade and Payments Act. |
Германия может ограничивать капитальные и платежные операции, связанные с лицами или организациями, указанными в резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, на основании разделов 2 и 7 Закона о внешней торговле и платежах. |
With respect to the claim for evacuation costs of SAR 2,275,414, Sasref provided internal payment vouchers and supplier invoices aggregating to SAR 1,822,989. |
В отношении претензии в связи с расходами на эвакуацию в 2275414 саудовских риялов компания "Сасреф" представила внутренние платежные ваучеры и выставленные поставщиками счета на общую сумму в 1822989 саудовских риялов. |
Documents were also inspected at the office of the Chief Controller of Accounts of the Ministry of External Affairs, who held the invoices and payment authorizations underlying the expenditures incurred by the Indian Embassies and Consulates in the Middle East. |
Была также изучена документация, хранившаяся в бухгалтерии министерства иностранных дел, включая счета-фактуры и платежные документы в связи с расходами, понесенными индийскими посольствами и консульствами на Ближнем Востоке. |
The worker must file an application with a benefits payment agency, to be chosen among bodies linked to a trade union or to the Ancillary fund for the disbursement of unemployment benefits. |
К ним относятся органы, связанные с профсоюзными организациями, и государственные платежные органы - "Вспомогательные кассы по выплате пособий по безработице". |
It was widely felt that the debtor needed to know, in addition to the identity of the payee, the identity of the assignee who could issue payment instructions. |
Многие высказались за то, что должник должен знать не только лицо, которому он должен произвести платеж, но и личность цессионария, который может направлять платежные инструкции. |
These risks exist because the accounts are operated with multi-signatories, who are acting on behalf of an organization that normally does not have significant assets and where the financial institution must be assured about the legitimate authority of those issuing payment instructions on the account. |
Эти риски существуют, поскольку счетами распоряжаются несколько уполномоченных лиц, действующих от имени организации, которая, как правило, не располагает существенными активами, и поскольку финансовое учреждение вынуждено проверять законность полномочий лиц, оформляющих платежные поручения по счетам. |
Technologies and development environment: Visual Studio 2005, Qt, MFC, WinAPI, FSDDK, C++, ASM, reverse engineering, C#/ASP.NET, MS SQL, MSProject, MS Visio, payment systems PayPal, 2CO, ClickBank. |
Технологии и средства разработки: VisualStudio 2005, QT, MFC, WinAPI, FSDDK, C++,ASM, reverse engineering, C#/ASP.NET, MSSQL, MSProject, MSVisio, Платежные системы Paypal, 2CO, ClickBank. |
To sign up to EasyDate's white label dating network, individuals or companies only need to own a domain name and EasyDate will take care of the rest, including hosting and payment gateways. |
Чтобы частному лицу или компании присоединиться, к сети white label dating компании EasyDate, все, что нужно это владение доменным именем, а компания EasyDate позаботится обо всем остальном, включая хостинг и платежные операции. |
In support of its claim, the claimant submitted a copy of the agency agreement, the letter of intent with Maserati S.P.A., payment vouchers, and some correspondence respecting its legal position after the cancellation of the letter of intent. |
В обоснование своей претензии заявитель представил копию агентского соглашения, письмо о намерениях по поводу сотрудничества с компанией "Мазерати С.П.А.", платежные поручения и несколько писем, характеризующих его правовое положение после аннулирования письма о намерениях. |
The Panel finds that Fujita submitted payment vouchers in the total amount of US$31,767 for the salaries of its office staff for the months August-November 1990 and for the salary of its night watchman for this same period and January and February of 1991. |
Группа считает, что "Фуджита" представила платежные документы о выплате окладов сотрудникам отделения на общую сумму 31767 долл. США за август-ноябрь 1990 года и оклада сторожа за тот же период и за январь-февраль 1991 года. |
(c) Foreign exchange transactions, inter-bank payment systems, transfer of security rights and transfer of economic assets; |
с) при осуществлении сделок с иностранной валютой, проведении операций через межбанковские платежные системы, передаче обеспечительных прав в ценных бумагах и передаче экономических активов; |
Leave the banknote packages to the cinema heroes of last century - enjoy the freedom, safety and speed of modern payment means and join each settlement some part of your personal charm! |
Оставьте безликие пачки денег героям киноэкрана прошлого века. Используйте свободу, надежность, скорость, которую предлагают современные платежные средства, и придайте каждому платежу частичку своего личного шарма! |
In one case, for example, the fraudster claimed that international payment systems were shut down after the death of a member of the Royal Family, and the proceeds of a transaction would not be available until after the systems had been reopened. |
Так, в одном случае мошенник утверждал, что международные платежные системы не работают в связи с кончиной члена королевской семьи и что прибыль от сделки нельзя будет получить, пока эти системы не возобновят свою работу. |
choose Bonus Program section on the «Contacts» page and send your payment information to the support department, please include your login information. |
зайти на страницу Контакты, выбрать раздел Bonus Program и отправить в тех.поддержку Ваши платежные данные, указав при этом свой Логин. |
Mr. Deschamps, referring to the question of the debtor of a receivable under a financial contract that was opposed to having payment obligations to a vulture fund, said that the issue of whether the receivable was assignable was addressed in recommendation 213 (b). |
Г-н Дешам, выступая по вопросу о должнике дебиторской задолженности на основании финансового договора, который не желает иметь платежные обязательства перед фондом-хищником, говорит, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности затронут в рекомендации 213 (b). |
In support of its claim, Anice provided a copy of the contract with the employer, a list of the employees hired by it, receipts signed by individual employees acknowledging payment of wages, and payroll ledgers. |
В обоснование своей претензии "Энайс" представила копию контракта с заказчиком, список нанятых ею рабочих, расписки рабочих о получении заработной платы и платежные ведомости. |
Fuel Assistants will also be required to inspect and verify that delivery notes and issues sheets are appropriately completed and collect documents to verify payment, countercheck against contractor's submitted invoice supporting documents. |
Помощники по снабжению топливом также должны будут инспектировать и проверять ведомости о доставке и перечни встретившихся проблем на предмет правильности их заполнения и осуществлять сбор документов для проверки платежей и сверки данных с представленными поставщиками документами, подкрепляющими платежные ведомости. |
ABB also provided salary slips for the employees and a breakdown of the respective contributions paid to INAIL and INPS from September to December 1990 together with payment slips evidencing such payment to INAIL and INPS. |
АББ представила также извещения о выплате заработной платы сотрудникам и разбивку соответствующих взносов, выплаченных в сентябре-декабре 1990 года в ИНАИЛ и ИНПС, а также платежные извещения, подтверждающие направление соответствующих платежей в ИНАИЛ и ИНПС. |
Babcock did not submit a copy of the contract and any approved variations as well as contract conditions (neither general nor particular), applications for payment, approved payment certificates, interim certificates, progress reports, account invoices and actual payments received. |
Она не представила копию контракта или другие заверенные документы, а также условия контракта (ни генеральные, ни частные), заявки на оплату, заверенные платежные сертификаты, промежуточные акты, отчеты о выполнении работ, бухгалтерские счета-фактуры и документацию о фактически полученных платежах. |
In addition, quarterly accounts and input-output tables for selected years are available, as well as flow of funds and balance of payment, whereby the latter two are being compiled by institutions other than the State Statistical Bureau. |
Кроме того, за ряд лет имеются квартальные счета и таблицы "затраты - выпуск", а также счета движения средств и платежные балансы (последние две категории счетов составляются не Государственным статистическим бюро, а другими учреждениями). |
Thus, of the 905 claims for US$382,453 at issue, the Panel recommends compensation for 120 claims for US$68,197 for which payment orders have been filed by Egypt. |
Таким образом, из 905 оспариваемых претензий на сумму 382453 долл. США Группа рекомендует выплатить компенсацию по 120 претензиям на сумму 68197 долл. США, по которым Египтом были представлены платежные поручения. |
Another concern was that a reference to payment instructions could inadvertently result in uncertainty as to whether the debtor could be discharged by paying the assignee in case of a notification containing incomplete instructions. |
Другое замечание заключалось в том, что указание на платежные инструкции может непреднамеренно породить неопределенность в вопросе о том, может ли должник освободиться от ответственности, произведя платеж цессионарию, в случае, когда уведомление содержит неполные инструкции. |
That suggestion was objected to on the ground that, if the issuer of the first notification was the assignor, it should not be allowed to change the payment instructions given in the notification, since the assignor was divested of its rights in the receivables. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что если лицом, направляющим первое уведомление, является цедент, то он не должен иметь возможности изменять платежные инструкции, содержащиеся в уведомлении, поскольку он утратил право на дебиторскую задолженность. |
Statements Bulk Payment and Bulk Receipt |
Общие платежные ведомости и общие ведомости получения |
Payment requests shall be approved by the Beneficiary after they have been verified by the Fund and the supporting documentation examined. |
Платежные требования утверждаются Органом-бенефициаром после их проверки Фондом и изучения подтверждающей документации. |